藏起我们的爱情(凯瑟)【跑马大叔三语美文朗读】

在美国文学史上有一个“新诗运动”时代,当中有着翻译、仿写和改写中国古典诗歌的风潮,卡洛琳·凯瑟就是当中的佼佼者。

跑马大叔三语美文朗读今天分享这首诗《藏起我们的爱情》Hiding Our Love,是卡洛琳取意自《乐府诗集》梁武帝《有所思》的作品,中文古文、英语和当代中文翻译对照,跑马大叔的英文、普通话和广州话三语朗读,应该特别有意思吧。

卡洛琳·凯瑟(Carolyn Kizer,1925—2014),美国当代女诗人,她是美国当代女诗人中最自觉地借鉴中国古典诗歌技巧的人。中国诗绐了卡洛琳一种在明朗开放的形式中掌握细腻色调的能力。这两个方面结合,使她成为当代美国一个具有独特风格的诗人。

在卡洛琳34首借鉴自中国古典诗歌的翻译、仿作和改写中,广泛涉及到乐府诗歌以及梁武帝、白居易、杜甫等诗人的作品。它们被分别收录在凯瑟最重要的诗集《叩寂寞》、《地下室的美人鱼》和《阴》,成为凯瑟最具个人风格和感染力的作品。

她的诗集《阴》“Yin”获1985年美国最高文学奖普立策奖。

有所思

[南梁]萧衍

谁言生离久,适意与君别。

衣上芳犹在,握里书未灭。

腰中双绮带,梦为同心结。

常恐所思露,瑶华未忍折。

Hiding Our Love

by Carolyn Kizer

(谁言生离久)Never believe I leave you

(适意与君别)From Any desire to go.

Never believe I live so far away

Except from necessity.

After a whole day of separation

(衣上芳犹在)Still your dark: fragrance clings to my skin.

(握里书未灭)I carry your letter everywhere.

(腰中双绮带)The sash of my dress wraps twice around my waist.

(梦为同心结)I wish it bound the two of us together.

(常恐所思露)Do you know that we both conceal our love

(瑶华未忍折)Because of prior sorrow, superstitious fear?

We are two citizens of a savage era

Schooled in disguises and in self-command,

Hiding our aromatic, vulnerable love.

藏起我们的爱情

赵毅衡译

别认为我离开你

是由于我自己想走。

相信我除非不得已,

决不会离你很远。

离别一整天

你那深色的香气仍留在我皮肤上。

到哪儿我都带着你的信。

我的衣带已经可以在腰上绕两圈。

多么希望它能把我俩捆起来。

我们都隐藏着爱情,你知道吗?

这只是因为我们尝过痛苦,因为迷信的恐惧?

我们是一个未开化时代的居民,

从小学的是自我克制和弄虚作假,

藏起我们芳香而脆弱的爱情。

(选自1965年《叩寂寞》)

朗读者:跑马大叔

中英双语主持、新闻主播

85场马拉松和越野

全马307

广外跑团代言人

长跑长有跑步装备代言人

全景中国媒体跑团首席技术顾问

凯乐石跑山帮队员

微信号
(0)

相关推荐