外国爱情诗赏析《在自己祖国的蔚蓝天空下》俄〕 普希金

〔俄〕 普希金

在自己祖国的蔚蓝天空下

她受尽折磨,凋萎了……

终于香消玉殒了,真的,在我头顶

闪过了那年轻的倩影;

我们已相隔不可逾越的天河,

毫无用处了,我往日的钟情:

我从淡漠的口中听到她的死讯,

我也淡漠地默不作声。

可就是这个少女,使我爱得发狂,

我心底怀着多少紧张的苦痛,

千般的温柔,万般的相思,

甚至丧失了理智和血性!

而此刻,痛苦呢? 爱情呢? 啊,从我心灵中

对于轻信我的这可怜的幽灵,

对于一去不复返的甜蜜的记忆,

既找不到眼泪,也找不到反省。

(刘湛秋 译)

《在自己祖国的蔚兰天空下》是一首伤悼之作。诗中的少女是意大利姑娘

阿玛丽亚·里兹尼屈,是1823年普希金被流放到南俄期间与她相识的。对这

位楚楚动人的异国女郎,诗人情有所钟,颇多往来。1824年5月阿玛丽亚·里兹尼屈离俄返国,两人依依惜别,不料此别竟成永诀。1826年噩耗传来,诗人惊悉伊人竟贫病交加,早逝于她的祖国。这首诗就是诗人闻讯后痛惜之情的自述。

昔日的情侣“香消玉殒了”,“那年青的倩影”“凋萎了”,诗人与她人间天上,“相隔不可逾越的天河”,从此永别。忆往昔,诗人爱她“爱得发狂”,为她“怀着多少紧张的苦痛,千般的温柔,万般的相思,甚至丧失了理智和血性”! 真是忘情忘我,如醉如痴,如痴若狂!这种激情的回忆至今犹深埋在诗人的心中,成为他永远的怀恋。但是人们对这个普通少女的命运是漠不关心的,所以“她的死讯”是“从淡漠的口中”说出的。“我也淡漠地默不作声。”是诗人突然变得无情无义了吗?不,这是悲极而静,内心痛楚已极的异常表现。“找不到眼泪”,不是没有眼泪,而是欲哭无泪;“找不到反省”,不是已经忘却,而是无语咽噎。若对伊人无情,诗人也就不会含泪写作这首悼诗了。让眼泪往心中暗流,把悲痛藏在心底深处,爱情永生不灭,哪怕情侣已经人天永隔,这才是诗人真情之所在。

本诗写得哀沉,平静,应是诗人写于激情已过的稍晚时期。诗歌所反映的内容则为我们认识诗人生活提供了另一新的方面。

(0)

相关推荐

  • 诗未央 | 爱情诗诗选 — 俄罗斯篇

     LOVE  俄罗斯爱情诗诗选 叶寿桢  选编 普希金 亚历山大·塞尔盖耶维奇·普希金(1799-1837),俄罗斯文学和俄罗斯标准语的奠基人,照耀世界文坛的巨星.他被高尔基尊为"俄罗斯文学 ...

  • 普希金的诗《科丽-我记得美好的时光》

    导语:这是普希金最著名的抒情作品之一-- 2020年第1000期总第1356期 公众号主编:笔尖芭蕾 公众号政委:之      洲 笔尖芭蕾编译 献给科丽的诗歌(大意) 我记得一个美好的时光: 您出现 ...

  • 【诗】大海的眼泪

    如果一望无际的碧波上飘来 一片乌云,如果乌云反复分解,融合 牵动贯穿天地的电闪雷鸣 如果海与天的吻变得火热 熔化弥合了交融的界限,嘴上残留 泥泞的痕迹,你们将会恐惧 一场风暴来临,卷天的巨浪 吹夜的狂 ...

  • 「朗诵」普希金《我就要沉默了》| 央视刘栋栋

    <我就要沉默了> 作者 普希金 朗诵 刘栋栋 主持 陈捷 我就要沉默了!然而,假如这琴弦 能在我忧伤时报我以低回的歌声 假如有默默聆听我的男女青年 曾感叹于我的爱情的长期苦痛 假如你自己, ...

  • 外国爱情诗赏析《我们以前的诺言……》〔俄〕 塔吉扬尼契娃

    [俄-苏] 塔吉扬尼契娃 我们以前的诺言 莫非都是欺骗? 爱情虽已死去 我俩却双双活在人间. 莫非我们只能分道扬镳? 事情发生得怎么这样突然? 难道我们把儿子那颗心 也能劈作两半?! (蓝曼 译) 这 ...

  • 外国爱情诗赏析《在这个小城里》〔俄—苏〕 马尔科夫

    [俄-苏] 马尔科夫 在这个小城里,我是一个过客. 我离开这里整整十五年. 我把东西放在寄存处, 天刚蒙蒙亮,我就上了大街. 我勉强地认出了那些地方: 孩子们做骑兵游戏的 草丛繁茂的山谷, 如今已是人 ...

  • 外国爱情诗赏析《在别离的时刻……》〔俄〕 马尔科夫

    [俄] 马尔科夫 在别离的时刻, 我听见了,我感觉到了, 你如何地思念着我, 我看见了你的嘴唇. 双手-- 睫毛-- 在墙上的暗影里. 在每天的半瞌睡中, 我轻轻地触摸着你毛茸茸的眼睛-- 我的行军的 ...

  • 外国爱情诗赏析《十二年后(组诗)》〔俄〕勃洛克

    [俄] 勃洛克 1 依旧是那水平如镜的湖面, 依旧是那盐场吹来的咸风. 而你却老了,心绪平静, 如今又为什么如此激动? 是那情窦初开的年少精灵 仍然萦缠在你的心中, 你同那久远而难忘的人儿 结下了割不 ...

  • 外国爱情诗赏析《“园中树叶飘落着”》〔俄〕 蒲宁

    [俄] 蒲宁 园中的树叶飘落着 这是一座古老的花园 我曾常常迎着将临的曙光 在这里徘徊. 信步游逛. 金风瑟瑟, 树叶旋转着, 唰唰作响; 整个园林慌恐异常. 惊呼愁惆! 然而又觉得十分宁静, 却充满 ...

  • 外国爱情诗赏析《雷雨扫过大地》〔俄〕 屠格涅夫

    [俄] 屠格涅夫 雷雨低低地扫过大地-- 我走进花园,周围一片静寂. 菩提树顶缭绕着阵阵轻烟, 把它染作深红的是那清新的雨滴. 多美的夜! 星星又大又亮-- 空气是那么新鲜而清洁; 从树上落下点点雨滴 ...

  • 外国爱情诗赏析《在喧闹的跳舞会上》俄〕 阿·康·托尔斯泰

    [俄] 阿·康·托尔斯泰 在喧闹的跳舞会上, 在尘世虚幻的惊扰中, 偶然地我看到了你,但你的面容 笼罩着一层神秘的阴影. 只有双眸在忧郁地观望, 而嗓音却那样美妙动听, 宛如嘻戏的海浪, 宛如悠远的笛 ...

  • 外国爱情诗赏析《我们已经分离了……》〔俄〕 莱蒙托夫

    [俄] 莱蒙托夫 我们已经分离了;但你的肖像 我还深深地保存在我的心中: 如同最好年华的淡淡的幻影, 它在愉悦着我的悲伤的心灵. 我又把自己交给了新的热情, 想要不再爱它了,但我却不能: 正如同破落的 ...

  • 外国爱情诗赏析《情女曲》〔德国〕 布莱希特

    [德国] 布莱希特 当我们两情相欢 我总是这样想: 此刻我可以死了 那我就能成为 至死幸福的人. 当你衰老之时 当你把我怀念 我容貌丝毫不变 你仍有个爱人 和今天一样年轻. (飞白 译) 贝尔托特·布 ...

  • 外国爱情诗赏析《回忆你的手掌》〔波兰〕希拉尔

    [波兰] 希拉尔 当我想起 你手掌的触摸 我就不再是那个 静静的梳着头发 把瓦罐放在 松木架上的女孩 我感到六神无主 你手指的烈焰 燃烧我的脖颈及手臂 有时我就这么站着 光天化日之下 在白茫茫的街上 ...