为何女朋友天天都要问“你爱我吗”| Elizabeth的葡萄牙组诗

from Sonnets from the Portuguese

Sonnet 21

Say over again, and yet once over again, 
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem "a cuckoo-song," as thou dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Belovèd, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt’s pain
Cry, "Speak once more—thou lovest!" Who can fear 
Too many stars, though each in heaven shall roll, 
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me—toll 
The silver iterance!—only minding, Dear, 
To love me also in silence with thy soul

Elizabeth是个著名女诗人,但是身体残疾,所以一直住在家里,她爸对她管得挺严。有一天,一位迷弟去拜访她。然后他们相爱了。然后他们私奔了。这位迷弟也是才子,后来名声竟大过了夫人。

他的名字叫Robert Browning,她的名字叫Elizabeth Barrett Browning。

为什么女生每天都会问男朋友很多遍“你爱不爱我”?这已经成了现象级问题。希望这首诗能跨越时空,解答困惑。

(0)

相关推荐

  • 叶读33——Dolores 1

    Dolores (Notre-Dame des Sept Douleurs) By Algernon Charles Swinburne 1 Cold eyelids that hide like a ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》第135、136首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗>第135.136首 135 女人都有需求,你更是欲求旺盛, 总是欲求不满,一向如壑难平: 纵我已饱食,仍与你纠缠不清, ...

  • 结婚誓言翻译

    We recently asked members of the BuzzFeed Community to share what they included in their wedding vow ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十九、第六十、六十一首

    59 如果阳光底下无新事,一切都曾有过 那我们的大脑岂不是受了欺骗 我们努力发明,辛苦劳作 只是一遍一遍重复以前 啊,往回看记载历史的经典 即便经历了五百年的轮回 你的容颜在那古籍中闪现 自那有文字记 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十一、二十二首

    21 我不是那位缪斯女神, 他会为脂粉俗粉吟哦: 以天堂之美来修饰铺陈, 用尽华丽辞藻为之颂歌: 竟然大言不惭地来比拟, 称其为日月.海陆奇珍, 以及四月新花,以及 一切希有,点缀着宇宙苍穹. 而我只 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十一、第九十二首

    莎士比亚十四行诗第九十一.第九十二首 作者:十方 91 有人炫耀出身,有人炫耀技艺, 有人炫耀财富,有人炫耀力气: 有人炫耀衣装,有人炫耀奢靡, 有人炫耀鹰犬,有人炫耀坐骑: 每种爱好都有其乐趣, 其 ...

  • 莎士比亚十四行诗第三十五、三十六、三十七首

    不必因对我所做的而痛心 我知道玫瑰有刺,清泉有淤 乌云与蚀斑沾染了日月双轮 可憎的毛虫盘在繁花蕊处 是人都会犯错,甚至我也是 用种种借口为你的行为辩解 泼污自己来撇清你的过失 原谅你无可原谅的罪责 面 ...

  • 如果你真的爱我【跑马大叔三语美文朗读】

    跑马大叔三语美文朗读,周一诚意奉上瘫痪多年却因真爱而重新站立起来的维多利亚时期最受尊敬的女诗人.布朗宁夫人的名篇-- <如果你真的爱我>If thou must love me. Sonn ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十六、七、八首

    26 我的爱情之主,我已对你称臣 你的美德和我的敬意紧密交织 对你,我将以诗来传信 不是逞露才华,而是向你述职 我对你如此尊敬,辞采却如此贫瘠 以至没有足够词汇,来做一点修饰 但我仍期望着你对我的一丝 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第149、150首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第149.150首 149 你怎能如此残忍,竟说我不爱你, 而我都已与你一同反对自身: 难道我没有想你?我都将我忘记 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四首

    莎士比亚十四行诗第四首 作者:十方 挥霍的浪子,为何你将 美的遗产用在己身? 上天是借而非予, 其慷慨只对慷慨之人. 4 那么,你这美丽的吝啬鬼,为何 滥用别人托你转交的厚赠? 又似放贷而无获者,为何 ...