希望你能从我的痛苦中获得些许欢乐|Sidney Astrophel and Stella 1

read by Phoebe

大家好今天我们读Sir Philip Sidney十四行诗集Astrophel and Stella 的Sonnet 1。

我们先来疏通一下意思,这首诗的前一个quatrain我经常用在我妈身上:办公众号的初衷是为了让我妈了解文学。为什么要写推文呢?因为我爱我妈,但是她不懂文学。写起来痛苦不?当然写作痛苦了。但是只要我妈能从中获得一点乐趣,我的痛苦就是有意义的。

Loving in truth, and fain in verse my love to show

That she (dear she) might take some pleasure of pain

为啥要我妈从我写的文章里获得乐趣呢?因为高兴了,她才会愿意去了解文学,文学的功能就是寓教于乐嘛。

Pleasure might cause her read, reading might make her know

那她了解了文学有什么用呢?毕竟文学无用论那么流行,对吧。了解了文学,就相当于了解了世界的美,世界的运作规律,她就会更通情达理,洞晓世事,气质就会变好呀。

Knowledge might pity win, and pity grace obtain.

当然我的理解跟译者的根本不一样,译者的“她”是爱情中被追不到的那位小仙女。我的“她”是我妈——公众号第一位粉丝——和公众号所有粉丝。oed里pity和grace的很多意思,都有支持作者、译者、我的理解的选项,可以说非常包容了。

接下来我们看后面的octave发生了什么事。很显然,诗人没有灵感,写不出来,他去别人写的东西里找灵感,想模仿,结果效果很糟糕。诗人的隐喻简单而贴切,fresh and fruitful showers为灵感,my some-burn'd brain为没有灵感的抓狂的头脑。Invention和Nature都是大写,前者是人类艺术,后者是自然。文艺复兴时期对艺术的理解是,艺术模仿自然,但肯定不可能全部模仿下来,所以艺术是劣于自然的。Study呢,是人们通过学习人家的Invention来了解自然,试图模仿自然。诗人对Invention,Nature和Study的理解,用亲妈和后妈关系来表现:Nature是Invention亲妈,Study是后妈,孰亲孰疏,一目了然。所以啊自己的思想无法产出,像分娩的阵痛一样无助无靠:

Thus, great with child to speak, and helpless in my thoes

最后一个couplet,在诗人超痛苦的时候,缪斯说话了:别抄别抄,往你自己的内心去找灵感呀。

Look in thy heart and write.

曹明伦译

(0)

相关推荐