暗夜无涯际,君幸毋自弃
狄兰 ·托马斯(Dylan Thomas)的著名诗作Do Not Go Gentle Into That Good Night 有多个版本的中文翻译,包括一些著名翻译家的译本。虽然我并没有看全这首诗所有的中文译本,但我相信这对首诗翻译最好的是我的朋友闫言的译本。征得其本人授权,转载如下,并附上英文原诗。
--ph
《暗夜无涯际,君幸毋自弃》
闫言
暗夜无涯际,君幸毋自弃。
往昔不可追,狂欢醉今夕。
胸中有块垒,长啸暮光里。
智者将就木,狂澜不可挽。
黑暗终无违,了悟也枉然。
暗夜无涯际,君幸毋自弃。
良人有善念,惟愿长翩跹。
只将点滴事,付于波涛间。
胸中有块垒,长啸暮光里。
狂者学夸父,逐日歌且酣。
日既不可逐,悔又徒伤感。
暗夜无涯际,君幸毋自弃。
孑身半入土,衰目亦已瞽。
瞽目泛光芒,古井起波澜。
胸中有块垒,长啸暮光里。
吾父哀已极,临终有毁誉。
我亦有祈愿,涕泗相和流。
暗夜无涯际,君幸毋自弃。
胸中有块垒,长啸暮光里。
【原诗】
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at the close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night,
Rage, rage against the dying of the light.
相关: