万益学说◎东盟之窗 | 新型冠状病毒对受影响方履行国际商事合同义务能力的影响

IMPACT OF THE NOVEL CORONAVIRUS ON THE AFFECTED PARTIES’ ABILITY TO PERFORM ITS CONTRACTUAL OBLIGATIONS IN INTERNATIONAL COMMERCIAL CONTRACTS

新型冠状病毒对受影响方

履行国际商事合同义务能力的影响

Contributed by Matthew Yeoh, ASEAN Legal Alliance,translated by Qiuyu Chen of Guangxi Wan Yi Law Firm.

本文由东盟法律联盟Matthew Yeoh杨振崇律师撰稿,广西万益律师事务所陈秋宇律师翻译。

Many enterprises in China (including foreign invested entities) may be heavily affected in the production, logistics, international service, and other aspects of their operations, which may result in delays or failure to fulfill contractual obligations. Under such a situation, should the affected enterprises take liabilities for breach of contract? Is delayed performance or contract termination allowed?

许多中国企业(包括外商投资实体)的生产、物流、国际服务等方面可能会受严重影响,进而可能会导致履行合同义务出现延迟或违约。在这种情况下,受影响的企业是否需要承担违约责任?是否可以延迟履行或者终止合同?

The human cost of the novel coronavirus outbreak has been widely reported and the tragic consequences continue. In the commercial sector, we are seeing far reaching impact. China is the world's largest importer of crude oil, iron ore and soybeans and the largest exporter of steel; the impact of the virus on supply chains, production and transport has been and may continue to be significant.

新闻广泛报道了新型冠状病毒爆发造成的人员伤亡,这种令人伤感的情况仍在持续。我们也看到新型冠状病毒给商业领域带来了深远的影响。中国是世界上最大的原油、铁矿石、大豆进口国,也是最大的钢铁出口国。新型冠状病毒对供应链、生产和运输方面已经产生重大影响,且其影响可能是持续性的。

Some companies, evidently including LNG importer CNOOC, have begun to declare Force Majeure (FM) in response to the difficulties they face, and the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT)  is issuing FM certificates to companies unable to meet their contractual obligations in an attempt to protect them from breach of contract claims.

包括液化天然气进口商——中国海洋石油有限公司在内的一些企业已经开始主张不可抗力,以应对它们所面临的困境,中国贸促会正在为无法履行合同义务的企业出具不可抗力证明,试图保护它们免受违约索赔。

The question arises - will this work? Will declarations of FM, or even FM certificates, be effective to protect Chinese (or other) companies struggling to meet their contractual obligations?

而问题是:这样做有用么?不可抗力声明或者不可抗力证明,是否可以有效保护那些难以履行合同义务的中国(或其他)企业?

Many international trading contracts are governed by English law, and it is hard successfully to rely on an FM clause to avoid contractual responsibility under English law. There is no guarantee that a government certificate will make any difference - in fact, it might give Chinese companies a false sense of comfort, resulting in them claiming FM when in fact they are not contractually entitled to do so, and then facing a claim for breach of contract anyway.

许多国际贸易合同受英国法律管辖,根据英国的法律,依据不可抗力条款来避免履行合同义务很难成功。政府的证明也提供不了任何不同的保障。实际上这可能会给中国企业一种假象的安慰,以致企业会在没有不可抗力的实际约定权利的情况下主张不可抗力,而企业都终究会面临违约索赔。

FM clauses require careful consideration for a number of reasons:

出于下列原因,不可抗力条款需要受到慎重考虑:

A party to a contract will only be able to consider FM to excuse non-performance if there is a FM clause in the contract. Apart from the concept of "frustration", English common law has no general concept of "force majeure", and FM cannot be implied into an English law contract.

仅在合同中有约定不可抗力条款的情况下,合同一方才能考虑使用不可抗力作为不履行合同的理由。英国法除了“受阻”这一概念外,没有“不可抗力”的一般概念,因此不可抗力条款并不能默示引用于英国法律合同中。

Even if the contract does contain a FM clause, it is still not certain that a party will be able to rely on it to protect against claims for non-performance as a result of the difficulties caused by the coronavirus outbreak. Because of their serious impact on the parties' rights and obligations, FM clauses are interpreted strictly - so it will be necessary to consider the precise terms of any given clause.

即使合同中确实包含了不可抗力条款,但仍不能确定合同一方可以依据该条款来防止因新型冠状病毒爆发造成困难而导致的不履行合同索赔。由于不可抗力条款严重影响了合同双方的权利和义务,因此需要对其进行严格的诠释,所以必须要考虑任何特定条款的精准术语。
_
_
_

Typically, a party will have to show that:

- an FM event has occurred which is beyond its control; and

- it has prevented, hindered or delayed its performance of the contract; and

- it has taken all reasonable steps to avoid or mitigate the event or its consequences.

通常一方必须证明:

-已经发生超出其控制范围的不可抗力事件;

-该不可抗力事件阻止、妨碍或者延迟合同的履行;

-一方已经采取了一切合理措施,以避免该事件发生或减轻该事件造成的后果。

_
_
_

Deciding whether the virus outbreak is an "FM event" will depend on the contractual clause. If "disease" or "epidemic" is not expressly included, it may be that another term such as "act of God" (once described as "an irresistible act of nature"), or some other catch-all provision, will suffice - but that will require careful consideration.

决定病毒爆发是否属于“不可抗力事件”取决于合同条款。如果“疾病”或者“流行病”并未明确在合同中予以规定,则“天灾”(曾经被描述为“不可抗拒的自然行为”)等其他术语或者其他一些兜底条款也已能够包括,但是也需要认真考虑。

Next the question of prevention, hindrance or delay must be addressed. How has the virus prevented, hindered or delayed performance? Many foreign courts are particularly alive to attempts to use FM clauses to avoid performance for economic reasons. English case law clearly demonstrates that just because a contract has become more expensive - or even uneconomic - to perform, that will not constitute FM.

其次,必须解决阻止、妨碍或者延迟的问题。病毒是如何阻止、妨碍或者延迟履行的?许多外国法院尤其不热衷于使用不可抗力条款,以支持出于经济原因考虑的不履行。英国判例法很清晰地标明,仅仅因为合同履行变得成本更高甚至不盈利,不构成不可抗力。

Related to this question of performance is precisely what performance has been impacted. What if performance involving some other supplier remains possible? In most cases this will undermine reliance on a FM clause, but there may be situations where what is relevant is the effect on performance by the contract parties.

和这个履行相关的问题是什么履行明确受到了影响。如果其他的供应商仍然可能履行呢?在大多数情况下,这会削弱对不可抗力条款的依赖,但是在某些情况下,对合同各方的履行所受到的影响是有相关性的。

There may also be knock-on consequences of an FM event, including so far as concerns the tender of notice of readiness, cancellation rights, and the operation of laytime and demurrage provisions. There may equally be issues affecting costs incurred as a result of an FM event, such as quarantine costs, and who, as between the parties to the contract, must then bear these.

这可能会产生不可抗力事件的连锁反应,包括准备就绪通知的提交、取消权以及装卸时间和滞期费规定的实施。同时,可能还会出现影响不可抗力事件所产生的费用问题,如检疫费用问题以及合同各方中哪一方应承担这些费用等问题。

FM clauses frequently require evidence to be served in support of any claims and contain notice provisions which must be complied with to the letter. Claims for FM have been rejected by the courts as a result of non-compliance with notice provisions.

不可抗力条款通常要求提供证据以支持任何索赔,并包含符合信函要求的通知条款。如未遵守通知规定,法院会驳回不可抗力的主张。

Assuming all relevant hurdles are cleared to trigger an FM Event, the FM clause will usually set out what then happens next - and an FM Event may not mean the end of the contract. The obligation to perform may be suspended for a period of time, rather than conferring an immediate entitlement to terminate. But a declaration of FM can lead to the recipient of the notice of FM ultimately acquiring an entitlement to terminate, so care needs to be taken as to the possible longer term consequences of reliance on an FM event.

假如所有相关的障碍都被清除,从而触发了不可抗力事件,不可抗力条款通常会列出接下来发生的事情,而不可抗力事件并不意味着合同的结束。履行合同的义务可以暂停一段时间,而不是授予立即终止合同的权利。但是不可抗力的声明可能导致不可抗力通知的接收者最终获取终止合同的权利,因此需要谨慎考虑依赖不可抗力事件可能产生的后续后果。

There is also an obligation to mitigate the consequences of the FM event and performance must typically be resumed as soon as the effects of the FM event have passed.

此外,也存在减轻不可抗力造成的后果的义务,且一旦不可抗力事件的影响过去,通常必须恢复履行合同义务。

In summary, we advise the client to firstly study the contract whether there is a FM clause, secondly the country of applicable law, thirdly whether there are provisions in the contract for mediation or some form of alternative resolution channels.

综上所述,我们建议客户首先研究合同里是否有不可抗力条款,然后研究适用法律的国家,进而研究合同中是否存在调解或其他解决方式等约定。

We are able to advise clients from China who have international commercial contracts with any of the ASEAN countries, as well as countries in South Asia, Europe and Africa. For further assistance please contact us through seelin@yeohmazlina.com.my or contact our cooperative partner Guangxi Wan Yi Law Firm through wywls@163.com.

我们能够为与东盟国家以及南亚、欧洲和非洲国家签订国际商事合同的客户提供法律咨询。如需进一步协助,可通过seelin@yeohmazlina.com.my联系我们或通过wywls@163.com联系我们的合作伙伴广西万益律师事务所。

作者简介

_

 Matthew Yeoh 杨振崇 

Matthew Yeoh 杨振崇律师,于1986年加入英格兰和威尔士律师协会,并于1987年成为马来西亚律师公会会员,同时具有新加坡律师资格,现任东盟法律联盟私人客户财富管理及国际房地产板块主席、中国-东盟论坛国际事务法律顾问、马来西亚老挝工商会主席。杨振崇律师于1992年成立了杨玛律师事务所,该律师事所为东盟法律联盟的创始成员之一。

杨振崇律师的专业领域包括跨境房地产开发、商事、公司并购等,曾代表马来西亚和新加坡客户在中国、缅甸和柬埔寨开展业务。是马来西亚中国工商会的法律顾问。

译者简介

_

 陈秋宇 

陈秋宇,英国苏赛克斯大学国际贸易法硕士,广西万益律师事务所专职律师。2017年,作为广西壮族自治区律师协会选派的律师代表之一赴马来西亚进行为期两周的中马交流培训学习;2018年,受广西万益律师事务所委派,赴新加坡亚汇达律师事务所参加为期一个月的交流学习。擅长处理涉外商事、房地产与建设工程、公司综合治理等方面法律事务。

_

广西“战疫”大数据2019-nCoV

扫码了解广西“战疫”大数据

广西防疫工作文件汇编

疫情期间违反防控规定被处罚的可上失信“黑名单”

及时用好财税金融政策,增强企业内生动力,打赢疫情防控阻击战!

干货!疫情期间律师办理刑事案件需知

病毒研究所与“瑞德西韦”的那些事

快评!《关于进一步强化金融支持防控新型冠状病毒感染肺炎疫情的通知》对企业及个人在疫情期间特殊保护内容的解读

全民战“疫”,你的隐私信息在裸奔吗?

实用!疫情的《不可抗力通知》模板(中英双语)

重点关注 | 疫情期间,你关心的房租能否减免?

疫情来袭,出行受阻,旅游不能成行怎么办?

有疫情没口罩?可能是我们自己的防灾意识还太弱鸡!

疫情影响二手房买卖合同的履行,能否免责?

速看!中小企业如何应对疫情带来的冲击?

疫情能否成为不可抗力免责事由?

速看!加强对医疗机构及医务人员权益保护的六条建议

万益时评 | 杜绝医闹,聚心抗疫

疫情期间,用人单位和劳动者均需了解的13个问题!

疫情期间,这8条红线万万碰不得!

重磅:突发疫情期间严打的犯罪行为

点燃“在看”,武汉不会输!
(0)

相关推荐