王飞燕:奎章阁藏本《西厢双文传》翻译与注释中的几个问题

01
1. 绪言

近代之前,中国的古典小说传入朝鲜并为朝鲜读者所喜爱者,为数颇多。由于朝鲜的士大夫阶层大部分都精通汉文,因此很多作品不需要翻译,同样可以在朝鲜被广泛地阅读接受。

但也有一部分读者对汉文并不精通,但又对中国小说甚感兴趣,因为这样的读者层的存在,一部分中国小说被翻译成了当时的谚文,即朝鲜语。

整体而言,对于传入朝鲜的中国小说,精于汉文者可直接阅读原作,而疏于汉文者则可阅读谚文译作,均能各得其乐。

《中国古典小说和戏曲研究资料总集》,闵宽东、郑宣景、刘承炫著,学古房2011年。

朝鲜虽然也有诸如盘索里(판소리)之类的说唱文学,但并没有像中国的传统戏曲一样的艺术形式。因此,虽然出使燕京或者游览过中国其他地域的文人们留下了不少关于观览中国戏曲的记录,在朝鲜国内,也有一部分读者多少知道一些中国传统戏曲的特点,但若究其细节,他们却并不是十分清楚。

在这种情况下,《西厢记》能够传入朝鲜,并得到了很多文人与一般读者的喜爱,出现了大量的抄本,不能不说是一件颇为奇特的事情。当然,在这里需要指出的一点是,对于朝鲜的读者而言,《西厢记》是一部用来阅读的案头作品,而不是一部用于舞台演出的戏曲作品。

这与中国文学史上到了明代中后期开始出现大量的作为案头读物的戏曲作品的现象也是有相通之处的。因此,《西厢记》虽然与古典小说文体不同,但其在朝鲜的传播与翻译,在本质上与一般的中国古典小说并无二致。

朝鲜时期传入朝鲜的中国古典小说与戏曲的译作中,采取原文与译文同时录入的对译形式的作品并不多,就笔者寡闻所知,似乎只有乐善斋本《红楼梦》与《西厢记》两种。

乐善斋本《红楼梦》目前看来似乎是孤本,韩国尚未发现有其他异本。而《西厢记》的抄本,则有将近百种,其中有很多是对译本。因此,从某种意义上而言,说《西厢记》是朝鲜时期对译译本最多的中国作品,似乎也并不为过。

就翻译而言,若只求阅读之趣,破闲之乐,则只有译文便可,不需要将原文与译文同时加以录入;若译作采取的是对译形式,则可知译者与读者所求,应并非单纯在于某一故事,而是在原作文字之上的一些东西。

奎章阁藏本《西厢双文传》封面

韩国学界对《西厢记》的研究,已经取得了可观的成果,研究范围与主题广泛地涉及了有关《西厢记》的文献整理、传播与接受、版本、不同译本的类型、翻译、以及对韩国汉文戏曲创作的影响等等。因本稿意在探讨翻译的问题,在此仅就翻译方面的先行研究做一个简单的整理。

整体而言,韩国学者在探讨《西厢记》的翻译问题时,大都倾向于宏观视角的分析。其中,刘承炫·闵宽东将韩国所藏的《西厢记》抄本按时间顺序分为了五种类型:

第一,将原文直接加以抄录或者在抄录的过程中略加悬吐的传抄本;第二,将原文直接加以抄录,并加上汉文批注的批注本;第三,原文全录,附有批注,但只对曲文进行翻译的曲文翻译本;第四,各种形态的全译本,包括将原文全录之后加以翻译的译本,也有在原文上加上悬吐、附加注释的批注本。第五,将戏曲的形式全部排除,全用韩文进行改译的小说改译本。

以上列举的抄本类型中,除了第一种之外,其余的都与翻译有关。

在该论文中,两位研究者具体研究了曲文的翻译,对比了韩文本与韩汉文混用本,以及活字本的不同特征,认为韩文本的可读性最强,有可能是精通汉文的译官所译;韩汉文混用本,对现代的韩国读者来说,或许可读性不是很高,但是对于精通汉文的朝鲜时期的读者而言,应该没有问题,该类型的译者应该是虽然精通汉文,但是对中国的口语不甚熟悉的人;而活字本后来逐渐倾向于韩文译本,可读性也有所提高。

《韩国所藏中国古典戏曲(弹词、鼓词)版本与解题》

如同刘承炫·闵宽东一样,韩国的大部分研究者均是以文字,即韩文还是汉文来对《西厢记》的不同版本或译本进行分类,其中论述最为详细的,当属尹智杨的博士学位论文。

尹智杨在论文中将《西厢记》的不同版本分为了五大系列:

第一,西厢辨系列。该系列将原文全部收录,只对曲文进行了翻译,译文的形式是只略比悬吐多一点的直译,汉字使用的频度很高,批注也很多。因此论者推测其译者或者潜在读者应该是汉字识者层人士。

第二,修绠室本系列。这一系列的译本是所有译本中传播范围最广,流传时间最长的译本。初期的译本只翻译了曲文,后来的译本才对科白也进行了翻译,并附上了序文。

第三,续篇完译本系列。该系列译本的最大特征就是将一般被认为是续篇的第五部进行了翻译。该系列的译本对曲文和科白都进行了翻译,译文全用韩语。

由此可知该系列译本的读者应该是韩文识者层。然而,该系列译本中在原文上加上悬吐,且双行小字的夹注中汉字的使用频度很高,由此可知该系列的读者应该广泛地包括了汉文识者层与韩文识者层。

第四,醉心记系列。该系列的译本同样对曲文和科白都进行了翻译,译文全用韩语,且双行小字的夹注中汉字的使用频度很高,由此可知该系列的读者也包括汉文识者层与韩文识者层。

第五,其他译本。尹智杨的研究视角同样是宏观的,并没有对各系列的翻译情况进行具体的分析说明。

此外,金晓民在研究朝鲜时期的读者们是如何接受《西厢记》的问题时,指出大量抄本的存在表现了读者们对《西厢记》存在一种“学习性的态度”,而对译的形式则突出了读者们重视原文的观念。

渊民纪念馆本

另外,论者在研究《西厢记谚抄》的翻译情况时,指出该译本是一种排除了原作中的戏曲要素的小说体改译本,其翻译参考了之前很多其他译本,尤其是《批注西厢记》中的相关内容。

因为《西厢记》在朝鲜时期的译本甚多,因此研究者们在研究翻译问题时,大多选择了从宏观视角出发,对比不同系列(主要是使用语言的差别)的译本之间翻译的不同,并指出一些翻译上存在的问题,而针对某一译本的具体的翻译情况的研究论文并不多见。

中国学界到目前为止,对《西厢记》在朝鲜的传播与接受情况,也有一些简单的论述,其中的一部分研究者是在中国求学或者做研究的韩国学者。

其中,高仁淑的博士学位论文,比较全面地介绍了十六世纪中叶到二十世纪中国戏曲对韩国戏曲的影响,论文中详细地介绍了朝鲜时期对《西厢记》的接受情况,但并没有对翻译的情况做具体的探讨。此外,高奈延与赵春宁也对此有过论述,但同样没有具体地言及翻译问题。

笔者此番受到首尔大学奎章阁韩国学研究院的研究资助,以奎章阁收藏的数据作为对象进行研究。

因笔者一直以来对朝鲜时期对中国文学的翻译,尤其是采取对译形式的译本甚感兴趣,因此选择了奎章阁藏本《西厢双文传》作为研究对象。

奎章阁藏本《西厢双文传》首页

该译本采取的是汉韩对译形式,作品分为乾坤两册,干册前题有“时白羊孟春书于巽云斋中”的“西厢记序”,以及金圣叹的“痛哭古人”与“留赠后人”两篇序文。译文只到第十六折“惊梦”,续篇只录原文,没有翻译,行间有双行小字批。作品的天头处有汉文注释与批评,间或杂有部分韩文解释。

在选择研究对象时,奎章阁收藏的后叹先生集注《西厢记》(以下简称“后叹先生集注本”)同样引起了笔者的兴趣,该本集注丰富多彩,解读方式新颖独特,在《西厢记》的众多抄本中独具特色,因此笔者决定将其作为比较对象进行考察。

此外,笔者因机缘巧合有幸阅读过渊民纪念馆藏本与檀国大学藏本两部《西厢记》译本,在此也有意将其作为比较对象,通过对比的方式来对具体的翻译情况进行探讨。

虽然刘承炫与尹智杨的研究都曾指出,朝鲜时期的《西厢记》译本众多,可以分为很多系列,但本稿在此想要关注的是每一个译本的独立特色,在这一点上,本稿定为比较对象所使用的三部译本都各具特色。且与之前研究者的宏观视角不同,笔者在此将转换一下视角,对翻译的情况进行具体的探讨。

比较文学理论的奠基者法国学者梵蒂根曾经指出,比较文学家应该考虑的,“不是作家作品实际如何,而是他们被别人认为如何。”也就是考察一部作品在“他者”的眼中被理解成了怎样的作品。《比较文学论》

对此,本稿的探讨也将同时揭示出朝鲜的译者与读者是怎样理解、评价《西厢记》的问题。

笔者作为中国研究者,无论是在文化背景,还是在知识体系的构成方面,都与韩国研究者有不同之处。在研究《西厢记》在朝鲜时期的翻译问题上,笔者的视角和观点或许能展示出对《西厢记》翻译研究的另外一种解读方式。

02
2. 奎章阁藏本《西厢双文传》的翻译与注释中的几个问题

正如很多研究者都曾指出过的一样,处于汉字文化圈内的朝鲜,虽然绝大多数的文人对汉字与汉文均颇为精通,但他们对中国的白话文却不甚熟悉,除了译官以及一些特殊身份的人之外,大部分的朝鲜人对中国人日常所用的口语并不熟悉。

到了朝鲜末期,朝鲜文人对中国白话文的熟悉程度较之以前大为提高,但在解读方面依然存在一些问题。白话文中也尤其以一些方言俚语与俗语之类理解起来更为困难。本章中将对《西厢双文传》中出现的此类问题进行一番具体的探讨。

在进入具体的考察之前,首先来简单地看一下该译本的序文中对其翻译过程的一些说明。译者在作品前面的〈西厢记序〉中言道:

西厢记,世所称才子奇书也,然科白词牌,人多未晓,不得其辞,焉得其意。余尝病之,广搜注释诸本,删其繁而撮其要,乃以训民正言反解,然后辞理条畅。一篇朗读,座上人无不啧啧称奇,虽村夫贾竖,亦可听其辞而解其意。于是乎,西厢记人皆知其为绝世妙文也。

后叹先生集注本序文页

引用文中所言的“注释诸本”,虽然所指的可能是注释本,而非单纯的译本。但纵观朝鲜时期《西厢记》的诸多译本,可知其中的注释与翻译基本都是一体的。

《西厢双文传》也同样是注释与翻译皆有。因此可以推测,该译本的注释与翻译均参考了很多之前的注释本或译本。

虽然无法确切地知道其所参考的版本有哪些,但至少可以知道,该译本的注释与翻译均与之前的版本有着密切的关系。由此也可以推知,该译本中出现的诸般问题,应该不是该译本独有的问题,而是在《西厢记》的朝鲜译本中普遍存在的问题。

另外,后叹先生在其集注本中,对译者需要具备的语言能力与知识体系有过以下发言:

自非深得于华伩之方言,宋师之语类,与夫古乐府、元人曲、奇奇妙妙之词,则鲜或通其文理,断其句读,其安能看得仔细,说得丁宁乎?

后叹先生强调,要正确地理解《西厢记》的内容,至少需要对“华伩之方言,宋师之语类,与夫古乐府、元人曲、奇奇妙妙之词”有基本地了解,只有具备这些知识,才能够“通其文理,断其句读”。

事实上,后叹先生所言及的这些问题也正是在翻译中容易出现问题的地方。我们在接下来的考察中将对这些问题进行具体的分析探讨。

后叹先生集注本封面影印

2.1 对方言俚语的注释与翻译

《西厢记》中保留了一部分元·明时期的方言俚语,因为中国戏曲传统的教习方式是师徒之间的口耳相传,因而有些方言俚语虽然在现实生活中已经很少使用,但却像化石一样保留在了作品里面。

对于这些方言俚语的具体意思,现代的中国学者都难以给出确切的答案,朝鲜时期的译者们理解起来,自然更加困难。

在本节中,笔者将选择几个具有代表性的词语进行分析,一方面考察一下当时的译者对此类词语的理解;另一方面,也比较一下韩中两国研究者在研究此类词语时的不同研究方法与观点。

1)顚不剌

颠不剌的见了万千,这般可喜娘罕曾见。我眼花缭乱口难言,混灵儿飞去半天。

업더져도 찔니지 아니하리를 萬이나 千이나 보앗스되, 져쳐로 어엿뿐 겨집아희난 일즉 보지 못한미라, 내 눈에 아즈랑이일고 입이 벙벙하야 魂과 졍신이 半空의 떠다라 낫소라

(因中国的word文档中不能显示古体朝鲜语,笔者在此将引用文的古体字转换成了现代韩国语的形式,以下亦同。)

颠不剌:北方所贡美女名。

在《西厢双文传》中,对“顚不剌”的注释是“北方所贡美女名”,这种解释也是朝鲜译本中的最常见的解释.但是在具体的翻译中,译者并没有采取这种释意,而是将“顚不剌”翻译成了“업더져도찔니지아니하리”,即“摔倒了也没有被刺的人”,是言不成文、词不达意的逐字译法。

后叹先生集注本第一折内

前面提过,译者在序文中强调,该译本的翻译参考过一些之前的注释本或者译本,但从上面的翻译来看,译者即便是参考了之前译本的翻译与注释,但也似乎并没有对其进行整理与拣选,在翻译时,依然采取了最普遍的逐字译法。

接下来,我们来看一下其他几个译本的翻译。

①颠不剌的见了万千,这般可喜娘罕曾见。(便先将普天下蛾眉推倒)我眼花缭乱口难言,混灵儿飞去半天。(目定魂摄,不能遽语)

업더져도 찔니지 아니이를 萬이나 千이나 보왓스되 져쳐로 어엿뿐게집아해난 일직 보지 못한지라 내 눈의 아즈랑이일고 입이 벙벙하고 魂과 정신은 半空의 떠다라 낫도다.

②顛不剌(音날)的見了萬千,(顛不剌的,即外方所貢美人名,或云美玉名。又云“万历初,张江陵当国,将南京太祖所藏宝玩尽取上京,其中有颠不剌的宝石一块,重七分,老米色。若照日只见石光。所以为宝也。此石颠倾不一,不匾不圆,不尖不方,故名之)這般(이러한)可喜娘(깜직이어엿분계집)罕曾見(言所見千萬皆絕艷,然非今日之謂也)。我眼花繚亂口難言,魂靈兒(魂靈, 너시라. 兒 , 語辭)飛去半天。

젼불날지를 쳔만이나 보앗으되 져러틋 어엿분 계집은 일직 보지 못하엿또다 내가 눈의 이지랑이 일고 입이 벙벙하고 혼과 졍신이 반공중의 떠셔 나라나는 듯하라

渊民纪念馆本第一折

首先,渊民纪念馆本中并没有对“顚不剌”进行注释,而是在“颠不剌的见了万千,这般可喜娘罕曾见。”的后面加上了“便先将普天下蛾眉推倒”的评语,这里所说的“蛾眉”,指代的是美女。

该批语出自贯华堂本《西厢记》中金圣叹的评语,“言所见万千, 亦皆絶艳, 然非今日之谓也。看他用第一笔乃如此, 便先将普天下蛾眉推倒。”由此可知,该译本同样是将“顚不剌”理解为美女之意。但是在翻译中,却同《西厢双文传》一样,将“顚不剌”翻译成了“업더져도 찔니지 아니이”,同样是评语与翻译没有融合的译法。

檀国大学藏本对“顚不剌”的注释更为详细,不仅指出该词既有“美女名”之意,又有“美玉名”之意,还引用了一则故事,对顚不剌美玉进行了说明。

其实,在中国传统文化中,以玉喻人是很常见的表现手法,《世说新语》中有很多以玉喻人的故事,“美人如玉”也是中国人常用的说法。所以,“顚不剌”既有“美女名”之意,又有“美玉名”之意,由玉而美人,在汉语的表现体系和中国人的思维中,都是极其自然之事。

在这里颇为有趣的是对“顚不剌”的翻译,译者并没有对该词进行解释,而是采取了直接借音的方式,将“顚不剌的”翻译成了“젼불날지”,至于该单词所包含的异国风情与意义,则需要通过注释或者别的方式来进行说明。

对一些外语中的固有名词的翻译,有时候采取这种异国化(foreignization)的策略,直接借音是最恰当的翻译方式。一如판소리的外语翻译一样, 中文大部分将其翻译为“盘瑟里”或者“盘索里”,而英文则翻译为“Pansori”,采取的都是直接借音的方式。

奎章阁藏本《西厢双文传》第一折

接下来看一下后叹先生的批注。

颠不剌的는见了万千이로대,这般可喜娘은

罕曾见이로다。我眼花缭乱口难言하야,魂灵儿飞去半天이로구나。

集注:颠,(颠)沛,卧也。《诗传》曰“颠之倒之”,剌,冲入也。这般,犹如此也。罕,稀也。坡诗曰“光摇银海眩生花。”缭,挑挤也,的、了、见并出程朱语类,下皆仿此。○此言不美之女曾见万万千千,而虽脱衣仰卧于地上,终无冲入之意也。盖如许佳人今始初见,不觉眼昏口呿,魂亦飞去空中也。

后叹先生集注本可以说是《西厢记》的朝鲜译本中最为特殊的译本之一。从翻译的一般意义上来说,该译本或许称不上是严格意义上的译本,因为其并没有对原文进行翻译,只是在原文中加上了简单的悬吐,并对原文的意思进行了解释。

而且其解释也并不是严格针对原文字句的“解释”,而是一种后叹先生的“解读”。但是,从广义的翻译概念上来说,将解读困难的原文,用比较容易理解的说法进行说明,也是一种翻译。对佛经的解释,用现代中文解释极其难懂的古文,都属于这一类型的翻译。

由例文中可见,后叹先生将“颠”字看作“颠沛”之意,解释为“卧”,而将“剌”字解释为“冲入”。可知后叹先生的解释同样是基于汉字字面意义上的逐字翻译。

但是在进一步的解释中,后叹先生将此句解读为“此言不美之女曾见万万千千,而虽脱衣仰卧于地上,终无冲入之意也。”也指出了此句中内含的“美女”的意思,只是后叹先生说的是“不美之女”,而不是美女。

按原文是美女的意思,则美美相较,显得莺莺之美更美;而后叹先生理解的是以不美与美相较,来突出莺莺之美,似乎并没有吃透原作的意味。

檀国大学藏本首页

此外,其言“虽脱衣仰卧于地上,终无冲入之意也。”也可以说是过度解释。金学主教授将后叹先生此处所言的“冲入”理解为男性的性行为,并指出后叹先生实际上是将《西厢记》视为“淫书”的,其这种观念则与金圣叹力主《西厢记》“绝非淫书”的主张相悖。

除了以上考察的三种译本之外,其他抄本中对“顚不剌”的解释也大多都是宝石或美女(女人)名。且看一下尹智杨整理的其他抄本中的说明:

《艳梦谩释》,“宝石名也,一说北方所贡美女称,又云称女人之谜语。”
《西厢记》建国大学藏本,“宝石也”
《西厢记语录》(忠南大学藏本)“北方称女人之谜语”
《西厢记语录》(奎章阁藏本)“称女人之谜语”

由此可知,《西厢记》的朝鲜译本中对“顚不剌”的解释,大多是宝石名或者美女名,更多的是指向美女的意思。大部分朝鲜的译者,以及现代韩国的研究者,对此似乎都没有提出异议。

对“顚不剌”的理解,中国明清时期的文人以及现代的研究者,却有另外的主张与思考。来看一下王季思的整理:

王伯良曰“颠,轻佻也。不剌,方言助语词。”凌蒙初则以为“没头脑没正经之意,在可解不可解之间”。按《举案齐眉》剧第三折《紫花儿序》曲有“破不剌椀内”语,《香囊怨》剧第三折《黄钟尾》曲有“杂不剌的众人妻”语,“破不剌”即破意,“杂不剌”即杂意,则“颠不剌”亦即颠意。加“不剌”字,不过状其颠、杂、破之甚耳。

词曲中凡言风言颠,皆有风流意、放浪意。柳永《促拍满路花》词“起来贪颠后,只恁残却黛眉,不整花钿”。《董词》“曲儿捻到风流处,教天下颠不剌的浪儿们许。”马致远《青杏子》散套“柳户花门从潇洒,不去蹅,……颠不剌的相知不绻他,被莽性儿的哥哥截替了咱。”皆可证。或谓:“颠,顶也。颠不剌实有绝顶之意。”亦可通。

《集评校注西厢记》

上面引用文中,王季思首先说明了明代王骥德(伯良)与凌蒙初对“顚不剌”的解释,称王伯良的解释是“颠,轻佻也。不剌,方言助语词。”而凌蒙初的解释是“没头脑没正经之意,在可解不可解之间”。

在这里需要注意的是,二人均未提及宝石名或者美女名之意。之后,王季思列举了一些其他戏曲作品中含有“形容词+不剌”的词语的曲词来说明这种性格的词语的意思,如:“破不剌”、“杂不剌”,以及出现在其他曲文中的“顚不剌”。指出这种词语的构成是中心词+语气助词。

钱钟书在《容安馆札记》中,除了强调“顚不剌”的“美女名”、“宝石名”之外,也提到了“搠碎口中牙不剌”、“淡不剌”的说法。

综合以上各家说法,基本可以略知“顚不剌”从本意到引申义的大概。虽然在《西厢记》当时当地的语境中,“顚不剌”确指美女,但究其本意,笔者同意王季思的观点,即“顚”字为中心语,而“不剌”为语气助词,王季思和钱钟书所言及的诸如“破不剌”、“杂不剌”、“淡不剌”等词,皆可为左证。

这种语言现象,在汉语的语言体系中并非特例,比如现代中国北方的一些地方,在说人傻时,依然会说“傻不喇唧(傻不拉叽)”;说令人生厌的黑色时,会说“黑不溜秋”;而说灰色时,说“灰不喇唧”或“灰不溜秋”。

此类词语,均是第一个字是中心语,而其后的“不喇唧(不拉叽)”或“不溜秋”,则是表示某种情感的语气助词。

檀国大学藏本第一折

朝鲜文人所接触到的中国传统戏曲并不多,接触到诸如“顚不剌”之类的词语的机会也不多,因而他们对“顚不剌”的解释,就仅停留在“宝石名”或者“美女名”的层次上。而中国的文人或者研究者,却不得不思考此类词语的构成与意义,毕竟,在传统的戏曲中,像“顚不剌”之类的词语不止一个。

此外,从前面对翻译的分析中也可以看出,虽然注释中说明了“顚不剌”是宝石名或者美人名,但是译者在翻译时,并没有注意到这层意思,而是只从字面出发,做出了匪夷所思的译文。这也更加说明了朝鲜的译者对这样的词语十分陌生。

2)汤他一汤

上面考察的是对名词“顚不剌”的不同解释,这里将具体考察一下各译本对动词“汤他一汤”中的“汤”字的理解。同样,首先来看一下《西厢双文传》的注释与翻译。

人间天上看莺莺,强如做道场,软玉温香,休言偎傍,若能彀汤他一汤,早与人消灾障:

人間이나 天上이나 鶯鶯을 구경하미 道場하는 이에셔 나흐리로다. 軟한 玉과 따땃한 香을 겻짓깃는 이르도 말고, 만일 能히 뎌를 어더 끌는 대 한번 뎃티기만 하여도 발셔 사람의 災앙과 마障을 살로리라

彀:넉넉히。湯,蕩也,슷티다。早,先也,발셔。災障:災厄也。消灾障:俗谓礼佛则身之灾难障碍可消。湯他一湯:끌는 대 한 번 뎃티다。

首先,注释中对“汤”的解释是“荡也,슷티다(스치다)”,这种解释是正确的,也是此句中的“汤”字最为普遍的解释。然而,对“汤他一汤”的注释却是“끌는대 한 번 뎃티다(끓는 데 한 번 데치다)”即“在沸腾之处烫他一烫”,这里分明把“汤”字理解成了“烫”字。

渊民纪念馆本序文

在这里需要注意的是,在韩语中汉字“汤”既有动词“끓이다”的意思,也有名词“끓인물”的意思。因此“汤”字除了有热水的意思之外,也有在热水里“泡一泡”,让热气“蒸一蒸”的意思。“뎃티다(데치다)”所取的,应该就是后者的意思。

在翻译中,译者没有采取“슷티다”的意思,而是选择了“끌는 데 한번뎃티”다的意思。

翻译中若用“슷티다”,则可以理解为往莺莺身边凑,哪怕只是被莺莺的衣襟裙端稍微扫过,便可以“与人消灾障”;而翻译中若采用“끌는대한번뎃티다”的意思,则可以理解为往莺莺身边凑,哪怕是能够被她身上的香气稍微熏上一熏(闻一闻她身上的香气),便可以“与人消灾障”。两种解释都可以成立。

接下来我们首先来看一下其他三个译本的注释与翻译。

③人间天上看莺莺,强如做道场,软玉温香,休言偎傍,若能彀汤他一汤,早与人消灾障。(絕丑奇文)

人間이나 天上이나 鶯鶯을 구경하미 道場하느니에셔 나흘지라 軟한 玉과 땃듯한 香을 갓가이 겻짓기는 일으도 말고 만일 능히 얻어 져를 슷치기만 한 번 슷쳐도 발셔 사람의 災殃과 마장을 살오리라

④人間天上看鶯鶯,強如(勝也,낫다)做道場,軟玉溫香(唐天宝中,異國貢軟玉,屈之則首尾相就,舒之則頸直,此比其色如白玉而柔軟,體有天香溫煖。),休言偎傍(近昵也,겻짓다),若能彀(由也)湯(쓰치다)他一湯,蚤與(為也)人消災障(俗云禮佛則身之災難障碍可消也).

인간이나 쳔상의나 앵앵을 구경하는 거시 재올니는 것이의셔 더 낫게 ᄯᅩ다. 연한 옥과 다스한 향을 갓가이 엿짓는 거선 이르도 말나 능히 으더 져를 쓰치면 한 번 씃쳐도 발셔 사람의 재앙이 막히여 사라지리라

《古本西厢记汇集》初集

⑤人间天上看莺莺,强如做道场,软玉温香,休言偎傍,若能彀汤他一汤,早与人消灾障。

集注:西厢虽在人间,无异天上,实人间之天上也。此乃钦极氽极之意。

强,胜也。道场,水陆堂也。玉香,比美人也。偎,依也,衬也。偎傍,贴肉亲昵之谓也。彀,能也。汤,臭也。盖以火汤水则有热臭也。

俗說짐ᄶᅬ인단말.或曰,湯,蕩也。《詩傳》曰“子之湯兮”,亦通。

他,指鶯鶯也。蚤早同,曾也,預也。災障,患難也。佛語有災障、魔障、煩惱障、業障之說。

○此時張生欲得鶯鶯,退請法本同時佛供而受諾,故心中暗喜,曰“彼之心切於供佛,吾之心切於看美人。吾之看彼勝於彼之供佛也。玉肥香膚之襯,貼於吾身,今不可望,且姑勿論。若能聞美人之香臭,以其臭而襲吾身,則必當使我消盡災患也。何必供佛而后消災乎。然則吾之所見美人豈不反勝出美人之供佛乎?

由以上引用文中可见,渊民纪念馆本与檀国大学藏本都采用了“스치다”的意思。而后叹先生批注本的注释中,首先说“汤,臭也。

盖以火汤水则有热臭也。俗说짐쬐인단말”,这里所说的“盖以火汤水则有热臭也”,与《西厢双文传》中所言的“데치다”意思相近,但后叹先生用了更为确切的朝鲜语进行了说明,即“짐쬐인단(찜쬐이다)”,类似蒸桑拿(찜질하다)的感觉。至于《诗经》中所言“子之汤兮”,只是一种“亦通”的选项。

再看后叹先生的解释,其言“若能闻美人之香臭,以其臭而袭吾身,则必当使我消尽灾患也。”可知其更倾向于将此句理解为靠近莺莺,闻其体香,便可以消灾障的意思。

王季思校注本《西厢记》

接下来看一下王季思对“汤”字的解释

汤他一汤,汤,去声;读如荡,擦着也。字或作“荡”,“荡”。《金线池》剧第二折《三煞》曲:“休想我指甲儿汤着你皮肉。”《陈州米》剧第三折小衙内白:“老包性儿仯,荡他活的少。”

从上面引用文中可以看到,王季思的解释是“擦着”的意思,亦即“스치다”的意思。钱钟书对此也补充了不少其他作品中的词句。整体而言,将“汤”字解释为“擦着”更为自然一些。结合上句一起看,张生在此说的意思是,莺莺的软玉温香,别说是过去相偎傍,哪怕只是靠近她,衣襟稍微擦着一点,也可以为人消灾障。

这种解释之所以更为合理,也与人们平时的民俗信仰有关。在东方的宗教信仰中,人们相信如果能够用手摸着(擦着)神仙或者神人的衣襟,便可以消灾得福。

这种习俗或者信仰同样存在于西方社会中,《马太福音》中,得漏血症的女人相信摸着耶稣基督的衣襟,就会被治愈,于是偷着去摸耶稣的衣襟,事实上也的确得到了救赎。

此处张生的想法与这种习俗信仰是一脉相通的,这里也有把莺莺神化的意味在里面。而靠近莺莺,得闻其身上的香味的解释,虽然也不能说全无道理,但相对而言,多少有些不自然之感。

3)女不女男不男

任何国家的一些俗语,都与这个国家的文化或者习俗有着密切的关系,如果对这些文化或者习俗不熟悉,就很难理解这些俗语的真正意思。戏曲的词曲或者科白中,融合了很多当时的民间俗语,对于外国人而言,理解起来并不是一件容易的事。

在中国的传统戏曲中,夹杂一些对性的挖苦或者讽刺的内容是一种很普遍的现象,作为一种雅俗共赏的艺术,偶尔呈现出来的俗的要素可以让观众感受到一些或许低俗但是轻松的快感。当然,这样的内容中有时候也包含着一些揶揄或者讽刺的意味。

《国家图书馆藏西厢记善本丛刊》

在此我们看一下《西厢记》朝鲜译本中对〈惠明下书〉一节中“女不女男不男”的理解与翻译。

我经怕谈,禅懒参,戒刀新蘸,无半星儿土渍尘淹。别的女不女男不男,大白昼把僧房门胡掩,那里管焚烧了七宝伽蓝。你真有个善文能武人千里,要下这济困扶危书一缄,我便有勇无惭。

내 經 말하기를 두려하고, 參禪하기는 게으르고, 戒刀를 새로 담아 半뎜도 흙믓고 동녹슬미 업소라,다르 니난 계집이 계집행실을 아니하고 사나희 사나희 행실을 아니하야, 허년 대나졔 僧房門을 함부루 따나니 어듸셔 七寶伽藍을 살오기로셔 알안고시나 하리오. 네 참으로 글잘하며 활잘쏘는 사람이 千里에 잇셔셔 困하니를 건지며 危태하니를 붓듯난 편지 한 봉을 보내고져 할진댄 내 믄득 날내믄 잇고 븟그러오믄 업소라

女不女男不男:谓僧两男强风也。

女不女男不男:即男色之美童也。相其背则男不男,相其面则女不女也。

首先,注释中对“女不女男不男”的解释有两种,其一说的是“僧两男强风”,即僧人之间的同性恋行为。其二是“男色之美童”,即男同性恋者中的女性角色,“美童”原本的意思指的是长相清秀的年轻男子,在这里有类似于汉语中“娈童”的意思。第二个注释还进一步解释了“女不女男不男”的具体意思,即“相其背则男不男,相其面则女不女也”。

但在翻译中,译者将“女不女男不男”翻译成了“계집이 계집행실을 아니하고 사나희 사나희행실을아니하야”,即“女人行为不像女人,男人行为不像男人”,亦即男女都不遵守自己本应该遵守的行为准则。

《西厢记》英译本

这种翻译显然是误译,无法传达出原文中男同性恋者的行为的意思。这里同样出现了注释正确,而翻译不正确的问题。

接下来看一看其他几个译本的相关注释与翻译。

⑥我经怕谈,懒参禅,戒刀新蘸,无半星儿土渍尘淹。别的女不女男不男,大白昼把僧房门胡掩,那里管焚烧了七宝伽蓝。你真有个善文能武人千里,要下这济困扶危书一缄,我便有勇无惭。(女不女男不男,佛又谓之细视徐行,如猫伺鼠。)

내 經 말하기난 무셔워하며 參禪하기난 게을니하고 戒刀를 새로 담아 반졈도 흙무드며 동녹슬미 업소라 다른이난 게집이 게집의 행실을 아니하고 사나희 사나희 행실을 아니하여 허연 대나졔 僧房門을 함부로 닷나니 七寶伽藍을 사르기로셔 뉘 아란곳시나 하리요 네가 참 글잘하려 활잘 쏘난 사람이 千里에 잇셔 이 困하니를 건지며 위태하니를 붓드난 편지 한 封을 보내고져 할찐대 내 문득 날내문 잇고 붓그러우믄 업소라

⑦我經怕談,懶参禅,戒刀(削刀也,斫截草木當戒,況其他乎)新蘸(新淬水中,欲其鋒利也),無半星兒(半點也)土漬塵淹(동녹)。別的(謂他也)女不女男不男(即細視徐行,如貓伺鼠也),大白晝把僧房門胡掩(糊塗掩飾也),那裡(어ᄃᆡ)管(아른 쳬)焚燒了七寶伽藍(佛殿,見上)。你真有個善文能武人千里,要下(要,欲也。下,送也)這濟困扶危書一緘,我便有勇無慚。(女不女男不男,一云男色也)

내가 경을 말하기는 무셔워하고, 불공참녜하기는 게을니 하며, 삭도를 새로 담가 반졈도 동녹과 틔끌 무든 거시 읍난지라 다르니는 계집이나 계집 아니나 사나희나 사나희 아니나 허연 대낫의 승방문을 함부로 다드니 어대셔 법당의 불사르는 거슬 아른쳬하리요 네가 참으로 글잘하고 활살쏘는 사람이 쳔리의 잇셔 그 곤하니를 건지며 위태하니를 붓드는 편지 한 봉지를 보내고져 할진댄 내가 문득 날내믄 잇고 붓그러옴은 읍셔호라

《西厢记》德文1926年初版

渊民纪念馆本与檀国大学藏本的注释是一样的,都将“女不女男不男”解释为“细视徐行,如猫伺鼠”,渊民纪念馆中并指出,此语出自佛典。“细视徐行,如猫伺鼠”出自《大般涅盘经》,其言“放畜牛羊,担负薪草,头须爪发系皆长利,虽服袈裟,犹如猎师,细视徐行,如猫伺鼠,常唱是言:我得罗汉。”

讲的是佛教弟子的一种修行方式。“细视徐行,如猫伺鼠”何以能够与“女不女男不男”相联系,笔者目前尚未有确切的判断,或许因为此言是惠明所言,又是在普救寺里,注释者便将二者加以了联系,亦未可知。

注释虽然有点奇怪,但两篇译本的翻译依然与注释无关,渊民纪念馆本的翻译是“게집이 게집의 행실을 아니하고 사나희 사나희 행실을 아니하여”,这种翻译与前面考察过的《西厢双文传》的译文是一致的。

而檀国大学藏本的翻译是“계집이나 계집 아니나 사나희나 사나희 아니나”,这样的翻译是严格的逐字翻译,字面上的意思是一字不差地传达出来了,至于读者甚至译者本人是否真的理解该句子的意思,则是无法确认的。

檀国大学藏本的注释中,虽然也有“女不女男不男,一云男色也”的注释,但从翻译上来看,译者似乎没有对这种释义加以重视。

前面也屡次提过,在《西厢记》所有的译本或者注释本中,后叹先生集注本是最为特殊的一种注释本,后叹先生虽然不可能不受到金圣叹或者其他批评者的影响,但他对《西厢记》的解读,却有着非常强的独立视角。

虽然无法确定他的观点在多大程度上具有普遍性,但其观点独特,且从时间上来看,其观点可以说是展现出了一独特的“朝鲜式”的解读,虽然这种解读是个体性的。

我们来看一下后叹先生对“女不女男不男”的解释。

《西厢记》法文译本

我經怕談하고,懶参禅이다,戒刀을新蘸하야,無半星兒土漬塵淹호라。別的女不女男不男하야,大白晝애把僧房門胡掩일네,那裡管焚燒了七寶伽藍이런고。你真有個善文能武人千里하야,要下這濟困扶危書一緘인댄,我便有勇無慚하라。

集注:戒刀,僧刀名,持戒不杀生之意。蘸,以物淬沉之意。星,锱铢也。渍,浸也。淹,埋没也。俗說녹지이여. 別的,他人也。女指俗女也,男指僧徒也。

胡,亂也。俗說김작.掩,閉也。唐詩曰“寂寂重門掩”,朱詩曰“有風還自掩”。那里,何也,奚之意。管,關係也。七寶伽藍,佛名。佛語有三寶、七寶、多寶之稱。

焚燒,火燒佛殿者,非也。愚意則解之以焚香供佛,然後方為襯合也。你,指張生也。要,欲也。下,傳致也。緘,封也。

○此時張生又問曰汝以山僧,何不修行,欲為出班於此事乎云。则惠明曰我本无学,怯于谈经,怠于参禅矣。只有一把明晃晃的戒刀,新淬于炉中,锋利眩耀,无一点尘土之淹渍也。

大抵此寺僧习淫顽,多犯色戒。白昼掩上房门,与之通奸。全不知佛前焚香之礼。女不守女人之戒,男不修僧家之行。如许恶习,男女何处用之乎?惟吾则不然,尓若真有文武兼备之才,遥度兵势于千里之外,欲济寺中危困之事,传此一封书札,则吾于此事实有勇而无惭色矣。有勇应戒新蘸句,无惭应白昼房门句。

首先,后叹先生对“女不女男不男”中的女与男的解释是“女指俗女也,男指僧徒也”,可见后叹先生同样没有把这个词理解为指向一种人-同性恋僧侣,而是把其看作是分别在说女人和男人的意思。

贯华堂第六才子书

这一点从其下面的解释中也可以得到确认,其言“大抵此寺僧习淫顽,多犯色戒。白昼掩上房门,与之通奸。全不知佛前焚香之礼。女不守女人之戒,男不修僧家之行。如许恶习,男女何处用之乎?”即后叹先生虽然理解到了此句所言的是僧人犯色戒,与人通奸的意思,但是他还是把通奸的双方理解为男女,而不是男同性恋者。

“女不守女人之戒,男不修僧家之行”的解釋,正是前面考察過的《西廂雙文傳》與淵民紀念館本中的“게집이 게집의 행실을 아니하고 사나희 사나희 행실을 아니하여”的對應釋義。

在此,还有一个问题值得注意,后叹先生对“焚烧了七宝伽蓝”有自己独特的解读,其言“焚烧,火烧佛殿者,非也。愚意则解之以焚香供佛,然后方为衬合也。”即否认了“焚烧了七宝伽蓝”的火烧佛殿的意思,而主张应理解为“焚香供佛”。

原文中“那里管焚烧了七宝伽蓝”,讲的是孙飞虎意欲掳掠莺莺作压寨夫人的危难情况。按莺莺所言,若不将自己献出去,则有可能“伽蓝火内焚”,即“焚烧了七宝伽蓝”的意思。如此看来,后叹先生的解读显然是错误的。

以上考察的四个译本中,除了《西厢双文传》的注释中注明了“女不女男不男”是僧人之间的同性恋行为之外,其他三个译本的注释中都没有提到这一点。而且四个译本的翻译中,没有任何一个译本正确地表达出了这种意思。所以,整体而言,我们可以说,朝鲜末期的人们实际上对这一俗语的准确意味并不清楚。

在这里有一个有趣的问题值得思考,就是批注中的释义没有被译者采纳的问题。不知道一个单词的准确意思,与知道而不采纳是两个不同的问题。

就第一个问题而言,因为每个译本的翻译都可能参考了不少之前的译本,因此注释比较混乱,也是有可能的;而译者在翻译的时候,没有严肃地去参考注释,也是时常发生的事情。

《中国文学在朝鲜》

而第二种情况,则有可能与一个国家的民俗人情有关。从上面对“女不女男不男”的注释与翻译来看,译者们或许是有意识地避讳这种意思,亦未可知。

2.2 对迭字词及相关情景描写的翻译与赏析

朝鲜时期的文人以及一般的识者层都对中国的汉诗和古文非常熟悉,这一点从朝鲜时期的文人们留下的文集中可以得到验证。不仅是一般文人,到了朝鲜中后期,闾巷文人以及一般被认为是中人出身的译官中也有不少人留下了文集,他们的文集的构成与内容同传统的士大夫文人的文集并无二致,都是由汉诗与古文构成。

因此,在对中国文学作品的翻译中,尤其是对白话文比较多的小说的翻译中,韵文的翻译往往更为自然流畅,翻译中出现的问题也比较少。

戏曲作为一种舞台艺术形式,其说白与唱词绝大部分都是韵文,韵文中也尤其以迭字词的使用更能突出韵律感,表现也格外生动。本节中将对迭字词及相关情景描写的翻译与赏析进行一下探讨。

对于朝鲜时期的文人而言,戏曲中的韵文似乎要比一般的汉诗或者词更为复杂一些,他们虽然也对一些有名的词句并不陌生,但从朝鲜后期文人所创作的汉文戏曲如《东厢记》、《北厢记》、《百祥楼记》等作品来看,他们对中国戏曲的曲牌名以及相关的格律与曲调等似乎并不十分熟悉。

尽管如此,《西厢记》中的韵文翻译,依然相对而言更为自然。而且很多译本都带有注释,通过注释中的评点,也可以看出朝鲜文人对相关内容的赏析。接下来我们将通过〈酬韵〉中【麻郎儿】与【洛丝娘】的一段有迭字词的曲词来具体考察一下这个问题。

扑剌剌宿鸟飞腾,
颤巍巍花梢弄影,
乱纷纷落红满径,
碧澄澄苍苔露冷,
明皎皎花篩月影。

부듸쳐 후닥닥 자는 새가 날아가니

흔들녀 간댕간댕하는 꽃가지난 그림자를 희롱하고

어즈러워 紛紛히 떠러지난 꼿츤 길의 가득하고나

푸르러 번질번질한 蒼苔에난 이슬이 차고

발가 皎皎한 꼿슨 달그림자를 테질하는도다

《中国的戏曲与民间演艺》

首先来看一下翻译,从汉字的音韵来看,原文中的影、径、冷在平水韵中均属于上声二十三梗韵,但汉字的音韵,在朝鲜语中难以得到很好的体现。'

在這裡譯者明顯更關注的是原文中的疊字部分,如撲剌剌、顫巍巍、亂紛紛、碧澄澄、明皎皎,它們所對應的朝鮮語翻譯,分別是부듸쳐 후닥닥、흔들녀 간댕간댕、어즈러워 紛紛히、푸르러 번질번질、발가 皎皎한,不管是使用朝鮮語中的疊字詞,還是借用漢字的漢字詞,譯文中都很好地再現了原作中疊字的音律,表現出了一種生動的韻律感。

这种注重迭字的表现,在渊民纪念馆本与檀国大学藏本的翻译中,也都很相似。

⑧부듸쳐 후닥닥 자든 새가 날아가니 흔들녀 간댕간댕 꼿가지난 그림자를 희롱하고 어지러워 紛紛이 떠러지난 꼿츤 길에 가득한지라 프르러 번즈르번즈르하게 蒼苔에난 이슬이 차고 발가 皎皎하게  꼿츤 달그림자를 쳬질하는도다

⑨부듯쳐 후닥닥 자는 새가 나라오르고 흔들녀 간댕간댕하는 꼿가지난 그림자를 희롱하고 어지럽게 분분이 떠러지는 꼿츤 길의 가득한지라 푸르러 번즐번즐 하게 푸른 잇기의는 이슬이 차고 밝기가 교교한 대 꼿츤 달그림자를 쳬질하는도다

由上面引用文中可見,兩部譯本中,除了諸如“紛紛”與“분분”、“皎皎”與“교교”、“蒼苔”與“푸른 잇기(이끼)”之類的漢字詞與朝鮮語的使用不同之外,還有一些諸如“번즈르번즈르”與“번즐번즐”之類的朝鮮語本身的寫法不同。但是就整体的翻译而言,三种译本的翻译基本相同,都着重表现了原文中迭词的韵律感。

德国科隆东亚艺术博物馆藏彩色套印本《西厢记》版画

除了上面所举的例文之外,《西厢记》中还有很多曲词中都有迭音字,如第三折〈酬韵〉【拙鲁速】中的“碧荧荧是短檠灯,冷清清是旧围屏”,第十六折〈惊梦〉中【雁儿落】中的“绿依依墙高柳半遮,静悄悄门掩清秋夜,疏剌剌林梢落叶风,惨离离云际穿窗月”以及【得胜令】中的“颤巍巍竹影走龙蛇,虚飘飘庄生梦蝴蝶,絮叨叨促织儿无休歇,韵幽幽砧声儿不断绝”等,译者在翻译这些迭词的时候都采用了相应的朝鲜语迭字词进行了翻译,很好地再现了原文的韵律与音乐感。

接下来我们再来看一下朝鲜文人对上面这一曲文的赏析。对《西厢记》的点评与赏析,大部分朝鲜文人的视角与观点并没有脱离金圣叹的评点。

因此,在这里我们首先来看一下金圣叹对这一曲文的评点。

凡下宿鸟、花梢、落红、苍苔、花影无数字,却是妙手空空。盖一二三句只是一句,四五句亦只是一句。一二三句只是一句者,因鸟飞故花动,因花动故红落。第三句便是第二句,第二句便是第一句也。盖因双文去,故鸟飞而花动而红落也。而偏不明写双文去也。四、五句亦只是一句者,一片苍苔,但见花影。第四句只是第五句也。盖因不见双文,故见花影也,也偏不明写不见双文也。一二三句是双文去,四五句是双文去矣。看他必用如此笔,真使吃烟火人何处着想。

清道光二年桐华阁刻本《第六才子书》

金圣叹评点的可贵之处,是能够恰似身临其境一般地读出作者所描绘的情景,将其中的情景相融都清晰地描述出来,引人入境。按其说法,“因鸟飞故花动,因花动故红落”,即鸟飞、花动、红落,是一连串连接在一起的动作,而这一切的起点,是双文的离去。即因双文离去,故鸟飞而花动而红落也。

接下来的“苍苔露冷”与“月筛花影”同样是双文离去之后的景色。所以,金圣叹说这曲文所记,实际上只是一句,即“双文去”。

接下来看一下《西厢双文传》与渊民纪念馆本的批评:

此三句写人去时景。人去而鸟飞,鸟飞而花梢摇,花梢摇而花落满径。苔露花月,此二句写莺入去后景也。伊人不见而但见苔露花月而已。双文去,故鸟飞,明至于红落而不苍。写双文去也,因不见双文,故但见苔、花、影,而不明写不见双文也。
(此处似乎抄写有误,以至于判读困难。笔者猜测,抄写者在抄写时写错了“明”与“苍”的位置,正确的行文应该是:
双文去,故鸟飞至于红落,而不明写双文去也;因不见双文,故但见苍苔花影,而不明写不见双文也。)

《西厢双文传》与渊民纪念馆本的评点与金圣叹的观点非常相似,并无特别之处。

檀国大学藏本中并无评点,在此主要看一下后叹先生的观点。

撲剌剌宿鳥飛騰하고 顫巍巍花梢弄影하고 亂紛紛落紅滿逕이로다 碧澄澄蒼苔露冷하고 明皎皎花篩月影이로다

集注:扑,两物相扑也。剌剌,形容其声也。颤,战也,拂也。巍巍,形容其貌。筛,笼罩之意。乐府曰“明日落红应满径”。○此莺红闭门入去之时景也。门扇相扑之声,宿鸟轻飞,园里花梢为两人衣裳之所衬拂至于落花满地也。又是露浥苔上,月篭花下,幽兴难遣,离恨不堪也。

邮票《拷红》

由上面引用文可知,后叹先生虽然指出此处所描绘的是莺莺红娘离去之后的景色,但其对具体场景的理解却是另外一番情景。其将“扑剌剌”理解为“门扇相扑之声”,之后是“宿鸟轻飞”。而之后的“落花”,则被理解成“花梢为两人衣裳所衬拂至于落花满地”。

后叹先生的赏析,割裂了鸟飞、花动、红落三者之间环环相扣的连接,而成了三个互相并不紧密相连的场景。

后叹先生之所以如此理解,大概是因为原文中莺莺和红娘出来与离去时,都有开关角门的描述。开关角门时,会发出声音,宿鸟因其声而受惊飞腾,亦言之合理。

在此理解上的差异一方面可能来自于中国人与朝鲜人对拟声词的理解上的不同。“扑剌剌”在中国人看来是鸟儿扑打翅膀的声音,而后叹先生将其理解为了角门开关时发出的声音。

另一方面则是对汉语句子结构的把握不同。在原文中,前面的迭音词都是对后面场景的描述,具体言之,扑剌剌是对宿鸟飞腾时的描述,颤巍巍是对花梢弄影的描述,而乱纷纷是对落红满径的描述。

而在后叹先生的理解中,“扑剌剌”与“宿鸟飞腾”是两个事物,发出“扑剌剌”的声音的,不是宿鸟,而是开关时的角门。“花梢弄影”与“落红满径”之间也并无直接的关系,花儿是因为被莺莺和红娘的衣襟所衬而落地的。

剪纸《西厢记》

对文学作品的解读会因人而异,因此也允许存在不同的合理性解读。后叹先生的视角,展示了一种未受金圣叹批评影响的独立性,我们由此也可以看到朝鲜文人与中国文人在解读同一部作品中的同一首曲词时所存在的视角差异。

03
3. 结论

由于篇幅所限,本稿在此未能对《西厢双文传》的翻译与解说进行系统且详细的探讨,而只是拣选了几个具有代表性的问题进行了简单的分析。

本稿中所分析的问题虽然不多,但所涉及的都是《西厢记》朝鲜译本中最为突出的问题。通过此番考察,我们也可以对朝鲜时期对《西厢记》的翻译与接受有一个大致的了解。

从翻译学的角度上来看,本稿要探讨的,是《西厢记》被理解、翻译成了一部怎样的作品。对中国古典小说的翻译,往往存在对原作句子判读的错误,更确切地说,是断句的错误或者对句子成分把握的错误。这一点往往是误译产生的最根本的原因之一。

本稿虽然没有对这个问题进行详细地探讨,但《西厢双文传》中对原文判读的错误,相对而言并不多。这或许是因为戏曲的句子与一般的白话文不同,在断句方面,相对而言更为容易一些。因为对句子的判读错误比较少,所以翻译中出现的错误,更多的集中在对词语的理解之上。

或许是因为《西厢记》在朝鲜时期的异本与译本都很多,作品整体的翻译水平也都很高,误译并不多见。我们由此也可以推测,在朝鲜时期,《西厢记》并没有因为过多的误译或者匪夷所思的解释而被理解成了一部与原作非常不同的作品,这在近代之前的古典文学翻译中,已经是非常难得的水平了。

绪论中也曾强调过,译本中如果采取的是原文与译文同时收录的对译方式,则说明译者与读者的所求,不是单纯在于作品所讲述的故事本身,而是在于文字之上的东西。

高马得绘《西厢记·送别》

这里所谓“文字之上的东西”,按金晓民教授的说法,应该包括译者与读者对《西厢记》的“学习性的态度”,以及他们重视原文的观念。《西厢记》在经过金圣叹之手,成为了“第六才子书”,成为了“天地妙文”。

但其究竟“妙”在何处,却是很多文人以及一般读者并不容易看懂并领会的问题。金圣叹的评点虽然将作品的精微之处大多点明了出来,但若要真正明白其中的妙处,终究还是需要自己亲自去文字中寻找。

若没有原文,只有译文,则《西厢记》的妙处便会被遮挡,难以看清。这或许就是《西厢记》有很多对译本的重要原因之一。

朝鲜后期一部分文人倾倒于金圣叹的“不亦快哉”的豪迈飒爽,是文人甚至一般普通人之间的性情相通。而全译本,尤其是对译形式的全译本的出现,则意味包括译者与读者在内的很多人都想要探究《西厢记》无处不在的妙处。

然而从本稿的考察来看,朝鲜的译者与读者在探索的过程中,受到的阻碍不少,这些阻碍,不仅有对方言俚语与俗语的意义判读的困难,也有对情景描写赏析视角的不同,还有对诸如性爱场面描写等特殊内容的态度上的不同。

原文刊行首页

也就是说,朝鲜读者与中国读者在阅读《西厢记》时,存在很多不同之处,包括解读能力的不同,视角的不同,以及接受态度的不同。然而尽管如此,《西厢记》及其所包含文化与其他种种,依然在通过翻译不断地进行着交流与传播。

上下滑动查看参考文献
参考文献:
《西厢双文传》, 奎章阁藏本,藏书编号:고3461-1.
《西厢记》,(后叹先生集注本).奎章阁藏本. 藏书编号:고3461-2.
《西厢记》, 渊民纪念馆藏本, 藏书编号:연민,고873.4.
《西厢记》(表题《艳词具解》),檀国大学收藏本,藏书编号:873.4-서524(원부28403)
[元] 王实甫著, [清] 金圣叹批评,《西厢记》(金圣叹批评本), 凤凰出版社, 2016.
[元] 王实甫著,王季思校注, 张人和集评, 《集评校注西厢记》, 上海古籍出版社, 1987.
闵宽东·정선경·刘承炫共著,《(中国古典小说与戏曲)研究资料总集》, 서울 학고방. 2011.
闵宽东·刘承炫共著,《韩国所藏中国古典戏曲(弹词·鼓词)版本与解题》,서울 학고방, 2012.
[法]梵蒂根著,戴望舒译,《比较文学论》,吉林出版集团有限责任公司,2015.
钱锺书,《容安馆札记》,第十六,商务印书馆出版社,2003.
尹智杨,《朝鲜的 《西厢记》接受样相 研究》,首尔大学中语中文学科 博士学位论文,2014.
雷  庭,《朝鲜后期 汉文戏曲与明清戏曲的比较研究》,高丽大学国语国文学科 博士学位论文,2019.
王飞燕,《乐善斋本《红楼梦》的翻译研究》,高丽大学中日语文学科 博士学位论文, 2019.
高仁淑,《16世纪中页到20世纪初中国戱曲对韩国戱曲影像之研究》, 南开大学 中国古典文学专业 博士学位論文, 2000.
金学主,〈朝鲜末期刊《西厢记》注解本〉,《第十届中国域外汉籍国际学术会议论文集》, 1996.
金晓民,〈朝鲜读本《西厢记》的异本实态与流通样相〉,《中国语文论丛》46, 中国语文研究会, 2010.
金晓民,〈朝鲜后期《西厢记》阅读辞典《艶梦漫释》的异本状况与资料特征〉,《中国学论丛》42, 高丽大学中国学研究所, 2013.
金晓民,〈韩国国内对 <西厢记>接受的几个特征〉,《中国小说论丛》48. 2016.
李昌淑,〈연행록(燕行录)的中国戱曲史料的价値探索〉, 《中国文学》33, 韩国中国语文学会, 2000.
李昌淑,〈燕行录中所载的中国演戱以及朝鲜人对此的意识〉, 《韩国实学研究》20,韩国实学研究会, 2010.
이정재,〈朝鲜使节燕行錄中出现的清代后期北京的民间演剧〉,  《中国语文学志》52, 中国文学会, 2015.
王飞燕,〈乐善斋本《红楼梦》之部分韵文翻译研究〉,《中国文学》99,韩国中国语文学会,2019.
刘承炫·闵宽东,〈对《西厢记》曲文翻译的考察以及抄本出现的背景〉,《中国学论丛》43, 2013.
尹智杨,〈《后叹先生订正注解西厢记》的特征与其在 《西厢记》受容史上的意义〉,《韩国汉文学研究》58, 韩国汉文学会, 2015.
郑雨峰,〈朝鲜后期汉文学中〈不亦快哉〉的变容与其意味〉,《古典文学研究》34, 韩国古典文学会, 2008.
高奈延,〈《西厢记》在韩国的传播与接受〉,《南开学报》(哲学社会科学版)3,2005.
葛兆光,〈不意于胡京复见汉威仪-淸代道光年间朝鲜使者对北京演戱的观察与想象〉, 《北京大学学报》(哲学社会科学版)47, 2010.
赵春宁,〈朝鲜时代的《西厢记》接受与批评〉,《戏曲艺术》3,上海戏剧学院学报,2016.
(0)

相关推荐