四级翻译预测之:汉服
四级翻译究竟会考什么?
答案是:上了考场你就知道了。虽然之前多次预测到考题,甚至是原题,但今天我依然要说:很难预测,因为根本没啥规律。
如果说一定有什么规律的话,我想,大概这几年考的都不是热点吧,例如:烤鸭、茅台、大米、舞狮、灯笼、剪纸、黄山、出行工具(公交、高铁、地铁)。
不考热点,考什么?答案是:考的大部分是你熟悉、听说过的但不一定耳熟能详的。
所以,今天分享的这篇“汉服”,也算这类,不算押题,就算我写着玩的,别太当真就行。
【汉语原文】
在过去几十年里,随着中国经济繁荣发展,中国人接受了西方的时尚和先进的未来技术,但是越来越多年轻人开始在穿着打扮上追求复古,穿起了传统的汉服。汉服这种历史服饰正迎来复兴,这在一定程度上是因为政府致力于推广传统文化。在清明节、中秋节等中国传统节日和正式场合,年轻人穿上汉服。有一次,在西安城墙上,一百多对新人穿着汉服,按照古老的诏书(edict)举行婚礼。
【参考译文】
As China's economy boomed in recent decades, China has embraced Western fashion and futuristic technology, but a growing number of young people are looking to the past for their sartorial choices and donning traditional "Hanfu" or "Han clothing". These historic costumes of the Han ethnic majority are enjoying a renaissance in part because the government is promoting traditional culture. On traditional Chinese festivals such as Tomb Sweeping Day and Mid-autumn Festival and formal occasions, young people put on their Hanfu. Once, on top of Xi'an City Wall, more than one hundred couples got married in a ceremony according to ancient edicts wearing Hanfu.
boom v. 繁荣;兴盛
embrace v. 拥抱;欣然接受
futuristic adj.极其新潮的
look to sth 注意
sartorial adj. 衣服相关的
don v. 穿上
costume n. 服装;戏装
renaissance n.复兴
Tomb Sweeping Day 清明节
Mid-autumn Festival 中秋节
ceremony n.仪式
edict n. 诏书;法令
你要心怀感恩,如果你免费看了公众号的学习资料觉得不好意思的话,可以买本石雷鹏老师的小黄书支持一下。
