209.湖人版《古文观止注译》指瑕

209.湖人版《古文观止注译》指瑕
作者:gkgushiwen

手头有本湖北人民出版社的《古文观止注译》,翻了翻,仅就读过的几页来说,在译文中发现了好几个问题。很早很想写出来,可是冗务缠身,总抽不出时间来。今个抽空就把它写出来吧。我这本书的扉页是这样的(见下图)

注译者首位周大璞先生,据我所知是位 知名训诂学家,我读过他的训诂学教材。应该说,老一辈学者的治学态度是比较严谨的。但是还是在译文中还是出现了一些比较的明显的错误。
1
我准备选取书中的三个部分来讲,先看第一部分,位于此书第268—270页。

此段分成几个5小点来讲:
1.自矜功伐:矜,夸耀。自矜,就是自夸。功伐,功劳,功勋。此句译为“自夸功劳”即可,译文“以功自负”,有点文言化,且改变了句序,也就改变了文意。
2.“经营天下”指规划管理,译文“谋夺、统治”,“谋夺”一词应去掉,项羽当时已成为事实上的霸主,不牵涉到“谋夺”。
3.“卒”,最终,终于。译文中译作“便”是个严重错误。“卒”的这种用法在文言文中很常见。如:
①卒廷见相如,毕礼而归之。(《廉颇蔺相如列传》)
②磐石方且厚,可以卒千年。(《孔雀东南飞》)
③逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。(《赤壁赋》)
4.“身死东城”,身,自己。译文作“自身”,绕了弯子,拗口。
5.“而不自责”,“自责”就是“自责”,没必要译成“自我责备”,实属画蛇添足。
2
再看第二部分,位于此书271—274页。

此段分成2小点来讲。
1.堕坏名城,应译作“毁坏高大的城墙”。这里“名城”意为“高大的城墙”,绝非译文所说“有名的城池”。《汉语大字典》《汉语大词典》均有“名”作“大”的词条,名山,即大山。城,古代常做城墙讲,长城,就是长长的城墙,不要误解为城市。
2.闾巷:街巷,指乡里,民间。古代二十五家为一闾,相当于一个居民区,出入之处安有闾门。这里的闾有伴侣之意,指二十五家相邻相伴居住。译文作“巷陌”,“陌”是田间小路,属于无中生有,应该删除。
3
最后看第三部分,位于该书279—280页。

“高山仰止,景行(háng)行止”出自《诗经·小雅·车舝(xiá)》,该诗是写男子迎亲途中的喜悦之情,本来是说男子在婚车上抬头仰望远处的高山,低头看看行驶在大道上。司马迁在这里赋予了这句话新的含义,即用高山比喻高尚敦厚的品德,大路比喻正大光明的行为。译文中“人人”“个个”不当,主语应是新郎(我)看到的情景。两个“吗”字不对,应为“嘛”,如果要用语气词,还不如改成“啊”。所以把译文“虽然不能人人都登上那高山绝顶,踏上那大路坦途”改为“虽然我没有孔子那样高尚的品德和磊落的言行”。(写于己亥年大年初二)
注:欢迎你在百度阅读下载我的原创电子书《高中生文言精解一本通》。
读友您好!原创辛苦,如果对您有用,烦请打个赏,鼓励一下我吧!
