go bananas是“奔跑的香蕉”?drive sb up the wall是“壁咚”?我要疯了...

关注葱葱的友友们有很多都是学生党吧~临近毕业季,不知道大家的论文写的怎么样了呢?
说实话,写论文真的是一件能把人逼疯的事情,葱葱依稀记得毕业时写论文扎耳挠腮的情形,真的很崩溃!
反正大部分最后写出来的在老师眼里都是幼儿园水平,评审老师还要“盲审”。(论文写的太烂,以至于评审老师要“自戳双目”才能过,因此称为“盲审”。)
除了写论文,生活中把人逼疯的事还有很多,比如勺子掉进汤碗里;光脚脚趾撞到桌子角;指甲盖叉劈了;开罐头拉环断掉......
那么“快要把人逼疯了”用英语怎么说呢?
drive sb up the wall
把某人推到墙上?这个短语难道是“壁咚”的意思?这样理解是不对的哦~
这里的 drive不是指“开车”,而是有“驱使,让人移动”这个意思。把人驱赶到墙上,意思就是“快把人逼疯了;令人暴跳如雷”,和“狗急跳墙,兔急咬人”的情况差不多。
例句:
The neighbor’s loud music every night is driving me up the wall.
我邻居每天晚上放很大声的音乐,把我逼疯了。
go bananas
我们都知道bananas是“香蕉”的意思,那go bananas难道是“奔跑的香蕉”?哈哈哈,脑子里突然有画面了 ,其实该短语意为“发疯,发狂,情绪失控”。
说到香蕉我们总是联想到猴子,不过这个短语确实和猿猴有关,查查词典能知道,go ape也是“发疯”的意思(ape是猿猴),两者放在一起很容易让人联想到猴子、猿、猩猩看到香蕉高兴得要发狂的样子。
例句:
别再跟我提数学了,我快发疯了!
hit the ceiling/roof
ceiling有“天花板、顶棚”的意思,roof有“屋顶、房顶”的意思。这个短语形容“被气得直冲天花板;暴跳如雷”。指“一个人极度生气、情绪失控”。
例句:
如果我爸发现我退学了,他会气疯的。
这个短语可不是“吹某人的顶部”的意思哦~blow除了有“吹;刮”的意思,还有“爆炸”的意思,所以blow one’s top的字面意思就是“把某人的头都炸开了”,形容“人生气火冒三丈,大发雷霆,勃然大怒”。
例句:
Better talk to him later, he is going to blow his top.
最好晚点跟他谈吧,他正要发脾气呢。
