用哈利波特学雅思3

地点:

The Dursleys' house had four bedrooms: one for Uncle Vernon and Aunt Petunia, one for visitors (usually Uncle Vernon's sister, Marge), one where Dudley slept, and one where Dudley kept all the toys and things that wouldn't fit into his first bedroom.
德思礼家总共有四间卧室:一间是供弗农姨父和佩妮姨妈用的;一间是客房(通常是给弗农姨父的姐姐玛姬准备的);一间是达力的睡房;还有一间用来堆放达力卧室里放不下的玩具和杂物。(大家可以模仿描述自己家哦)

It only took Harry one trip upstairs to move everything he owned from the cupboard to this room.
哈利只走了一趟就把他的全部家当从碗柜搬到楼上这个房间来了。(注意这个one trip)

on the outskirts of a big city 在大城市的郊区

物品 :

remote control airplane 遥控飞机

Smeltings' boys wore maroon [mə'ruːn]tailcoats, orange knickerbockers, and flat straw hats called boaters.
斯梅廷中学的男生制服是棕红色燕尾服,橙色短灯笼裤和一顶叫硬草帽的扁平草帽。

knobbly sticks 有节的棍子

Yet here it was, a letter, addressed so plainly there could be no mistake:
可现在确实有一封信,地址清清楚楚,不会有错

The envelope was thick and heavy, made of yellowish parchment, and the address was written in emerald-green ink.
信封是用厚重的羊皮纸做的,地址是用翡翠绿的墨水写的。

month-old video camera 用了一个月的摄像机

air rifle 气枪

maramalade 橘子柠檬等制成的果酱

stale  [steɪl]cornflakes 不新鲜的玉米片

They ate stale cornflakes and cold tinned tomatoes on toast for breakfast the next day.
第二天早餐,他们吃的是走味的玉米片和罐头冷番茄加烤面包。

lumpy bed 高低不平的床

damp and musty sheets 潮湿发霉的床单

事件:

was vacationing on the Isle of Wight在怀特岛上度假

Five minutes to go.
还有五分钟。

cheerfully 开心地

After what seemed like hours they reached the rock, where Uncle Vernon, slipping and sliding, led the way to the broken-down house.
大概过了好几个小时,他们来到了那块礁石边,弗农姨父连滚带爬地领着他们朝东倒西歪的小屋走去。

动作细节:

stuff people's heads down the toilet 把人们的头浸在马桶里

It turned out she'd broken her leg tripping over one of her cats, and she didn't seem quite as fond of them as before.
原来费格太太是被自己养的猫绊倒才摔断了腿。而且她看起来没有之前那么喜欢它们了。

said the man gruffly 粗声说

He thought two of his ribs might already have cracked from trying not to laugh.
为了强忍住不笑,他的两条肋骨都快折断了。

Her lips tightened. 她嘴唇紧闭

It seemed to be coming from a large metal tub in the sink.
这气味似乎是从污水池里的一只大铁盆里散发出来的。

The tub was full of what looked like dirty rags swimming in gray water.
发现一盆灰黑色的水里泡着像破抹布似的东西。

wrinkled noses because of the smell from Harry's new uniform.
因为哈利那套新校服散发的味道皱起鼻子

Uncle Vernon opened his newspaper as usual and Dudley banged his Smelting stick, which he carried everywhere, on the table.
弗农姨父像通常一样打开报纸,达力则把他从不离身的斯梅廷手杖啪的一声放到桌上。

They heard the click of the mail slot and flop of letters on the doormat.
他们听到信箱咔哒响了一声,一些信落到大门口的擦脚垫上。

"Poke [pəʊk] him with your Smelting stick, Dudley."“
用你的斯梅廷手杖赶他去捡。”

Harry dodged the Smelting stick and went to get the mail.
哈利躲闪着斯梅廷手杖,去捡信。

Harry picked it up and stared at it, his heart twanging like a giant elastic band.
哈利把信捡起来,目不转睛地盯着看,心里像有一根很粗的橡皮筋嘣的一声弹了起来,嗡嗡直响。

Turning the envelope over, his hand trembling, Harry saw a purple wax seal bearing a coat of arms;
哈利用颤抖的手把信封翻转过来,只见上边有一块蜡封、一个盾牌纹章

He chuckled at his own joke.
他开了个玩笑,自己也咯咯地笑开了。

He handed Uncle Vernon the bill and the postcard, sat down, and slowly began to open the yellow envelope.
他把账单和明信片递给弗农姨父,然后坐下来,慢慢拆开他那个黄色的信封。

Uncle Vernon ripped open the bill, snorted in disgust, and flipped over the postcard.
弗农姨父拆开有账单的信封,厌恶地哼了一声,又把明信片轻轻翻转过来。

Harry was on the point of unfolding his letter, which was written on the same heavy parchment as the envelope, when it was jerked sharply out of his hand by Uncle Vernon.
哈利刚要打开他那封写在厚重羊皮纸上的信,信却被弗农姨父一把从手中抢过去了。

snatch[snætʃ] it back 夺回来

"Who'd be writing to you?" sneered Uncle Vernon, shaking the letter open with one hand and glancing at it. “
谁会给你写信?”弗农姨父讥讽地说,用一只手把信纸抖开,朝它瞥了一眼。

His face went from red to green faster than a set of traffic lights.
他的脸一下子由红变青,比红绿灯变得还快。

"P-P-Petunia!" he gasped.“
佩一佩一佩妮!”他气喘吁吁地说。

Dudley tried to grab the letter to read it, but Uncle Vernon held it high out of his reach.
达力想把信抢过来看,可是弗农姨父把信举得老高,他够不着。

For a moment it looked as though she might faint.
她就好像要晕倒了。

She clutched her throat and made a choking noise.
她抓住喉咙,噎了一下,像要背过气去。

He gave his father a sharp tap on the head with his Smelting stick.
他用斯梅廷手杖朝他父亲的头上狠狠地敲了一下。

said Harry furiously 哈利气愤地说

"Get out, both of you," croaked [krəʊk] Uncle Vernon, stuffing the letter back inside its envelope.“
你们俩,统统给我出去。”弗农姨父用低沉而沙哑的声音说,把信重新塞到信封里。

"OUT!" roared Uncle Vernon, and he took both Harry and Dudley by the scruffs of their necks and threw them into the hall, slamming the kitchen door behind them. “
出去!”弗农姨父吼了起来,揪住哈利和达力的脖领,把他们俩扔到了走廊里,砰地一声关上厨房门。

Harry and Dudley promptly had a furious but silent fight over who would listen at the keyhole;
哈利和达力两人都火冒三丈,为争夺由锁孔窥视的权利,悄悄地争斗起来。

Dudley won, so Harry, his glasses dangling from one ear, lay flat on his stomach to listen at the crack between door and floor.
最后达力胜利了。哈利一只耳朵上挂着他那副破眼镜,只好趴在地板上,贴着门和地板之间的缝隙窥探动静。

"Vernon," Aunt Petunia was saying in a quivering voice, "look at the address “
弗农,”佩妮姨妈用颤抖的声音说,“你看看这地址

muttered Uncle Vernon wildly 弗农姨夫愤愤地说

Harry could see Uncle Vernon's shiny black shoes pacing up and down the kitchen.
哈利能看见弗农姨父锃亮的黑皮鞋在厨房里走来走去。

stamp out that dangerous nonsense消灭那些危险的废话

get back from work 下班回来

squeeze through the door挤过门

it was addressed to you by mistake写错了地址才寄给你的

"SILENCE!" yelled Uncle Vernon, and a couple of spiders fell from the ceiling.
住嘴!”弗农姨父咆哮起来,两只蜘蛛都从柜顶上被震下来了。

He took a few deep breaths and then forced his face into a smile, which looked quite painful.
他做了几次深呼吸,勉强挤出一个笑脸,但看起来像苦笑

bawl at his mother 对着他的妈妈大叫

Harry sighed and stretched out on the bed.
哈利叹了口气,伸开四肢躺到床上。

Dudley was in shock. He'd screamed, whacked his father with his Smelting stick, been sick on purpose, kicked his mother, and thrown his tortoise through the greenhouse roof,
达力歇斯底里大发作,用斯梅廷手杖使劲敲打他父亲,故意装吐,拼命踢他母亲,用他的乌龟把温室的屋顶也砸了个窟窿。

look at each other darkly 秘密地看着对方

With a strangled cry, Uncle Vernon leapt from his seat and ran down the hall, Harry right behind him.
弗农姨父像被掐住了脖子,喊了一声,从椅子上一跃而起,朝走廊跑去。哈利紧跟在他背后。

wrestle sb. on the ground 把某人摔倒在地

grab sb. around the neck from behind 从背后搂住了某人的脖子

Vernon straightened up, gasping for breath, with Harry's letter clutched in his hand.
弗农姨父直起腰来大口喘气,手里捏着哈利的信。

"Go to your cupboard -- I mean, your bedroom," he wheezed at Harry. 
上你的碗柜去—— 我是说,上你的睡房去。”他呼哧带喘地对哈利说。

Harry walked round and round his new room.
哈利在他新搬来的房间里来回兜圈子。

Harry turned it off quickly and dressed silently.
哈利连忙把闹钟铃关掉,悄无声息地穿好衣服

He stole downstairs without turning on any of the lights.
他一盏灯也没有开就悄悄溜下楼去。

His heart hammered as he crept across the dark hall toward the front door --
当他穿过漆黑的走廊朝大门口走时,他心里怦怦直跳——

Harry leapt into the air; he'd trodden on something big and squashy on the doormat -- something alive!
哈利一蹦老高;他一脚踩到攘鞋垫上一个软绵绵的大东西,还是一个活物!

Lights clicked on upstairs and to his horror Harry realized that the big, squashy something had been his uncle's face.
楼上的灯都亮了,哈利踩着的那个软绵绵的大东西竟是他姨父的脸。这使他大为惊骇。

Harry shuffled miserably off into the kitchen and by the time he got back, the mail had arrived, right into Uncle Vernon's lap.
哈利难过地拖着脚步,慢慢吞吞地来到厨房。等他转回来的时候,信件已经到了,刚好掉在弗农姨父的大腿上。

tear letters into pieces 把信撕得粉碎

He stayed at home and nailed up the mail slot.
他待在家里,把信箱钉死了。

knock in a nail 敲钉子

board up the cracks around the front and back doors用木板封住前后门的裂缝

jump at small noises一有动静就跳起来

On Saturday, things began to get out of hand.
星期六,事态开始失控。

While Uncle Vernon made furious telephone calls to the post office and the dairy trying to find someone to complain to, Aunt Petunia shredded the letters in her food processor.
弗农姨父怒冲冲地给邮局、奶厂打电话找人说理。佩妮姨妈正好把二十四封信都塞到食品粉碎机里搅得粉碎。

"Who on earth wants to talk to you this badly?" Dudley asked Harry in amazement.“
究竟什么人这么急着要找你联系?”达力吃惊地问哈利。

"No post on Sundays," he reminded them cheerfully as he spread marmalade on his newspapers, "no damn letters today --"“
星期天没有邮差,”他一边把果酱抹在报纸上,一边高兴地提醒大家,“今天不会有该死的信来了..”

something come whizz down 某物嗖嗖飞驰下来

Something came whizzing down the kitchen chimney as he spoke and caught him sharply on the back of the head.
他正说着,有东西飕飕地从厨房烟囱里掉下来,狠狠地砸到他的后脑上。

pelt out of somewhere like bullets 像子弹一样从某处射出来

Next moment, thirty or forty letters came pelting out of the fireplace like bullets.
接着三四十封信像子弹一样从壁炉里射出来。

duck 躲避vi.

leap into the air 跳得老高了

The Dursleys ducked, but Harry leapt into the air trying to catch one.
德思礼一家忙着躲避,哈利却一蹿老高,伸手想抓住一封。

seize sb. around the waist 伸手抱住某人的腰

slam the door shut 砰地把门关上

stream into (the room )不断涌入

They could hear the letters still streaming into the room, bouncing off the walls and floor.
他们能听见信件源源不断地向厨房里涌,弹到地板上和墙上。

"That does it," said Uncle Vernon, trying to speak calmly but pulling great tufts out of his mustache at the same time.“
完儿完了!”弗农姨父尽量保持镇静说,但一边又大把大把地从脸上把胡子揪了下来。

 pack some clothes收拾一些衣服

Ten minutes later they had wrenched their way through the boarded-up doors and were in the car, speeding toward the highway.
十分钟后,他们奋力拆开用木条钉死的大门,冲出门去,坐上汽车朝公路疾驰而去。

 sniffle 抽鼻涕,抽泣

Dudley was sniffling in the back seat;his father had hit him round the head for holding them up while he tried to pack his television, VCR, and computer in his sports bag.
达力坐在后座哭鼻子,因为他刚才要把电视机、摄像机和电脑都塞到他的运动背包里,耽误了大家的时间,父亲打了好几下他的头。

 take a sharp turn 急转弯

 drive in the opposite direction for a while 往相反方向开一阵子

mutter 低声含糊地说

"Shake'em off... shake 'em off," he would mutter whenever he did this.“
甩掉他们..甩掉他们..”每次他往回开的时候,总这么叨叨。

By nightfall Dudley was howling.
夜幕降临时,达力哇哇大哭起来。

sit on the windowsill 坐在窗台上

Dudley snored but Harry stayed awake, sitting on the windowsill, staring down at the lights of passing cars and wondering....
达力打着呼噜,哈利却睡不着,只好坐在窗台上看着下边过往的汽车灯光,感到纳闷.

Harry made a grab for the letter but Uncle Vernon knocked his hand out of the way.
哈利伸手去抓信,可是他的手被弗农姨父挡了回去。

suggest timidly 胆怯地建议

“Wouldn't it be better just to go home, dear?" Aunt Petunia suggested timidly, hours later, but Uncle Vernon didn't seem to hear her. “
我们还是回家比较好吧,亲爱的。”几小时过后,佩妮姨妈胆怯地建议说。弗农姨父好像根本没有听到她说话。

He drove them into the middle of a forest, got out, looked around, shook his head, got back in the car, and off they went again.
他开车把他们带到了一处森林中间。他下车四下里看了看,摇摇头,又回到车上,继续往前开

The same thing happened in the middle of a plowed field, halfway across a suspension bridge, and at the top of a multilevel parking garage.
后来在一片新耕的田地里、在一座吊桥的中央和立体停车场的顶层又发生了同样的事。

It started to rain. Great drops beat on the roof of the car. Dudley sniveled.
开始下雨了。豆大的雨点落到车顶上。达力又抽抽噎噎哭鼻子了。

Uncle Vernon was pointing at what looked like a large rock way out at sea.
弗农姨父指着海上远远的一块巨大的礁石。

Perched on top of the rock was the most miserable little shack you could imagine.
礁石上有一间你能想象的小得可怜的破烂小屋。

"Storm forecast for tonight!" said Uncle Vernon gleefully, clapping his hands together. “
天气预报说今天夜里有暴风雨!”弗农姨父高兴地拍手说,

A toothless old man came ambling up to them, pointing, with a rather wicked grin, at an old rowboat bobbing in the iron-gray water below them.
一个牙齿掉光的老汉慢慢吞吞地朝他们走来,脸上挂着不怀好意的奸笑,指着铁灰色海面

"I've already got us some rations," said Uncle Vernon, "so all aboard!"“
我已经给大家弄到了一些吃的!”弗农姨父说,“咱们就都上船吧!”

he wind whistled through the gaps in the wooden walls寒风透过木墙的缝隙嗖嗖地往里灌

Uncle Vernon's rations turned out to be a bag of chips each and four bananas.
弗农姨父弄来吃的东西也只是每人一包薯片和四根香蕉。

He tried to start a fire but the empty chip bags just smoked and shriveled up.
他想把火生起来,但薯片的空包装袋只冒了一股烟,之后就卷缩成一堆灰烬了。

as night fell=by nightfall 夜幕降临

As night fell, the promised storm blew up around them.
夜幕降临,意料之中的暴风雨果然从四面八方向他们袭来。

Spray from the high waves splattered the walls of the hut and a fierce wind rattled the filthy windows.
滔滔翻滚的海浪,拍打着小木屋的四壁,肆虐的狂风吹得几扇污秽不堪的窗户咔哒咔哒直响。

Aunt Petunia found a few moldy blankets in the second room and made up a bed for Dudley on the moth-eaten sofa.
佩妮姨妈从另一间屋里找来几床发霉的被子,在虫蛀的沙发上给达力铺了一张床。

curl up under the thinnest, most ragged blanket 蜷缩在最薄最破的毯子下面 (travel话题)

The storm raged more and more ferociously as the night went on.
深夜,雨暴风狂,暴风雨越发肆无忌惮。

He shivered and turned over, trying to get comfortable, his stomach rumbling with hunger.
他瑟瑟发抖,辗转反侧,总想睡得舒服些,肚子又饿得咕咕直叫。

The lighted dial of Dudley's watch, which was dangling over the edge of the sofa on his fat wrist, told Harry he'd be eleven in ten minutes' time.
达力的一只胳膊搭拉在沙发边上,胖乎乎的手腕上戴着手表,夜光的表盘告诉哈利再过十分钟他就满十一岁了。

Was that the sea, slapping hard on the rock like that?
那是海浪汹涌澎湃,冲击着礁石吗?

And (two minutes to go) what was that funny crunching noise?
还有两分钟。那个嘎吱嘎吱的奇怪声音又是什么呢?

(0)

相关推荐

  • 埃米尔·弗农(Emile Vernon)...

    埃米尔·弗农(Emile Vernon) ,法国学院派画家,擅长女性的绘画.1904年在英国皇家学院展出的题为"玫瑰"的油画引起轰动,成为19世纪将人类从"沉睡中唤醒&q ...

  • 吉的堡少儿英语优秀读物推荐:《哈利·波特》系列丛书!

    五一假期已经结束了!大家有没有收收心呢?如果家长们还在思考如何能让孩子尽快进入到学习状态,那赶紧制定一份英语阅读计划吧,这一定是最有成效的事情了.如果还没有想好读哪本书,不如看看这套由吉的堡少儿英语学 ...

  • 法国画家Emile Vernon埃米尔·弗农

    Emile Vernon埃米尔·弗农,法国学院派画家,擅长女性的绘画.1904年在英国皇家学院展出的题为"玫瑰"的油画引起轰动,成为19世纪将人类从"沉睡中唤醒" ...

  • [第478次听写]让人闭嘴除了用Shut up还有其他说法吗?

    我是Wind, 原生活大爆炸和神探夏洛克字幕组组长.我每天早上听写60秒美剧, 已经坚持1年多了. 每天60秒, 直接啃生肉~ 本月我们听<哈利波特与魔法石> 语言点讲解 3-4 -Dea ...

  • 《哈利波特》写尽人生百态

    最近买了一套<哈利波特>的彩绘版,文字很多,插图非常好看. 4岁的女儿虽然还不认字.但是已经掩不住那股从心底萌生的好奇了. 今天,她吵着说要我读给她听.但是文字太多了,一时间读不完,也不好 ...

  • 用哈利波特学雅思口语1

    哈利波特与魔法石 Chapter1 : 人物外貌描述 He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very ...

  • 用哈利波特学雅思2

    哈利波特与魔法石第二章: 人物: beady eyes 亮晶晶的小眼睛 watery blue eyes 水汪汪的蓝色眼睛 look remarkably like Dudley 看起来和达利像极了 ...

  • 用哈利波特学雅思4

    学习方法:建议把用哈里波特学雅思的推送打印出来,然后在准备人事地物的时候,从里面挑选自己喜欢的表达,我的7.5及以上的学生,很多是"抄"出来的哦.抄这种英文原版书是补充雅思口语细节 ...

  • 用哈利波特学雅思5

    人物类: 1 Harry could see himself reflected in those misty eyes. 哈利已经看到老头混浊的眼睛里映出了自己的影子.(人物描述) 2 An old ...

  • 用哈利波特学雅思6

    事件类 1 He cleared his throat to let them know he was there, and Dudley screamed and ran from the room ...

  • 用哈利波特学雅思7

    语法句式学习: 1 At the very end of the corridor hung a portrait of a very fat woman in a pink silk dress. ...

  • 用哈利波特学雅思8

    语法句式学习: 1Whispers followed Harry from the moment he left his dormitory the next day. 第二天,哈利走出寝室,这些窃窃 ...

  • 用哈利波特学雅思9

    语法句式学习: 1 Harry had never believed he would meet a boy he hated more than Dudley, but that was befor ...

  • 用哈利波特学雅思 10

    语法句式学习: 1 They had hardly fluttered out of the way when another owl dropped a letter on top of the p ...