House Or Horse?专辑内页中美丽的错误
前几天写了那篇《一个女子的10首歌,一个女子的10种心情》以后,就有朋友留言问:为什么我在文中提到的歌名是《ONCE UPON A WHITE HOUSE》,而不是《ONCE UPON A WHITE HORSE》?看到这样的问题,我瞬间回到了学生时期做英文阅读理解题的状态:House Or Horse?而且,几位朋友的留言都提到了歌名中的House应该是Horse,究竟是怎么回事呢?
查看了正大音乐发行的任天鸣《一程山水一程歌》专辑CD的内页,标题确确实实写着“House”,而且旁边还特别标注了中文歌名《从前的小白屋》。

任天鸣这张专辑的CD上的"House"
其实当年并没有在第一时间买过任天鸣《一程山水一程歌》的磁带,只是在多年后这张专辑CD化了,才得以入手。所以,在我心里一直就记得了”House”和“小白屋”。虽然,一开始看这首歌的歌词:
Once upon a white house
I've been to paradise
马蹄声是年少心跳,耳边的风是爱
Once upon a white house
I've been to paradise
马儿在梦的草坪外,梦在昨日以外
……
脑海中曾闪过一丝丝的疑问:前文写的是”House”,后文则提到了“马蹄声”、“马儿”。但是一转念,脑海中闪过的一幅唯美的“白马与白屋”的画面,又让我觉得“就是这样的吧”,特地在网上找了一张与我脑海中的画面比较接近的照片:

说起这两个单词,都是我初中时初学英文时接触到的。但坦白说,在那个“哑巴英语”盛行的年代里,这两个单词的发音我常常混为一谈。当然,后来是搞清楚了这两个单词发音上的区别。去看了几大音乐APP上关于这首歌的资料,有的写House,有的则写Horse。解铃还须系铃人,我把专辑CD的歌词内页拍给梁文福老师看,得到的回复是:那是印错了。终于解惑了,原来这十多年来我看的是错的歌词内页。去网上找了任天鸣《一程山水一程歌》的初版磁带,才发现上面确实印的是《ONCE UPON A WHITE HORSE》。

任天鸣这张专辑的初版磁带上的"Horse"
近期回顾
静听
一起分享聆听的点滴
如转载或他用请事先联系