《西游记》在英语世界的译介与传播
相关推荐
-
吴敢:悼念胡文彬先生
胡文彬先生 我与文彬兄相识于1985年6月在徐州召开的首届全国<金瓶梅>学术讨论会(参见下图),当时他在人民出版社任编辑. 那是中国召开的第一次<金瓶梅>学术讨论会.其开创意义 ...
-
张鸿彦||《孟子》在俄罗斯的译介
本文原载<俄罗斯文艺>,2019(02):109-116. 摘要:<孟子>是中国古代儒家学说的代表性著作之一,其在俄罗斯的译介已有两百年左右的历史,诸多俄罗斯汉学家对其进行了翻 ...
-
《时间的秩序》谭成·读后启发
当代物理学家已经彻底颠覆了时间的概念.时间既不是匀速的,也没有方向.在微观的量子世界里,它甚至根本就不存在.时间不是世界的基本法则,而是我们人类从特定的视角观察世界的时候,显现出来的一个变量. 罗韦利 ...
-
潘建国:《古代小说版本探考》
<古代小说版本探考>,潘建国著,商务印书馆2020年11月版. 内容简介 该书系作者近十数年海内外访书成果的最新结集.择取<世说新语>.<酉阳杂俎>.<西游记 ...
-
分享一份超全的“世界名著最佳译本”,有需...
分享一份超全的"世界名著最佳译本",有需要的赶紧收藏起来!有些名著译本,是多位名家合译的,所以标注了多人,还有哪些值得推荐的名著译本呢?欢迎来评论区一起分享! 轻松愉悦的畅销书那么 ...
-
蓝诗玲的《西游记》新译
随着社会发展.语言变化,经典文学作品的外译也应随之更新,以适应社会需求.英国汉学家.翻译家蓝诗玲(Julia Lovell)于2021年2月在企鹅公司出版了中国古典长篇小说<西游记>的节译 ...
-
竺洪波、王新鑫:域外汉学中的《西游记》叙述
据相关文献显示,<西游记>域外传播历史悠久.早在1758年就流传日本[1],1895年流传英美,而且多有译介.仅英译本至今已有64种之多[2],其余日译.德译.俄译,以及其他小语种译本,种 ...
-
《燕山大学学报》“典籍翻译研究”专栏||李伟荣:20世纪中期以来《易经》在英语世界的译介与传播
输20世纪中期以来<易经>在英语世界的译介与传播--李伟荣 [说明]本文被人大复印报刊资料子刊<中国哲学>索引.特别说明:原文刊于燕山大学学报,已获作者许可载于本公众号.感兴趣 ...
-
《木兰辞》在英语世界的百年译介
<木兰辞>(亦称<木兰诗>)是中国南北朝时期北方的一首长篇叙事民歌.作为中国乐府诗与民间传说的代表,<木兰辞>受到国内外文化爱好者与传播者的关注,其英语译介跨越了一 ...
-
世界文化基石和传播
"文化"这个词一般是指一个特定群体的特定生活方式.文化包括生活的各个方面的社会意义,如种族.民族.价值观.语言.宗教和服装风格. 尽管今天世界各地流行着许多不同的文化,但那些占主导 ...
-
新著推介 || 黄文虎:《英语世界的<金瓶梅>研究》
新著推介 || 黄文虎:《英语世界的<;金瓶梅>;研究》
-
【16种英语时态完整版笔记】在英语世界里...
[16种英语时态完整版笔记] 在英语世界里,你真的理解什么是时态吗?有时,很多老师未必能讲清楚. 中文的时态都是取决于时间状语.比如说:我昨天工作,我今天工作,我明天工作.分别为为过去.现在.将来时态 ...
-
“CCTSS中国当代文学精品海外译介与传播论坛”在京举行
2017年3月29日,由中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网(CCTSS)主办的"CCTSS中国当代文学精品海外译介与传播论坛"在北京举行.<中国当代作家作品指南& ...
-
译研动态|“CCTSS中国当代文学精品海外译介与传播论坛”在京举行
2017年3月29日,由中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网(CCTSS)主办的"CCTSS中国当代文学精品海外译介与传播论坛"在北京举行.<中国当代作家作品指南& ...
-
精彩回放|“CCTSS中国当代文学精品海外译介与传播论坛”在京举行
2017年3月29日,由中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网(CCTSS)主办的"CCTSS中国当代文学精品海外译介与传播论坛"在北京举行.<中国当代作家作品指南& ...
-
译研动态|文化部外联局关于举办“艺术文博走出去”品牌译介与传播高级研修班的通知
为推动中外文化交流,帮助中国艺术.文博机构提高对外传播能力,讲好中国故事,实现中国艺术文博信息对外译介传播的规范化.专业化.国际化,培养一支懂得艺术文博知识.作品及品牌译介与传播规律的人才队伍,文化部 ...