《木兰辞》在英语世界的百年译介
相关推荐
-
把握对外文化翻译的主导权——以李白诗歌英译为例
李白诗歌英译已经有200多年的历史.英译活动不仅促进了李白诗歌的经典化,而且推进了中西文化的交流.受赞助人因素的影响,李白诗歌的英译本在翻译选材.翻译策略.翻译风格等方面具有不同的特点.汉学家杜博妮( ...
-
陈婷婷:中国古典诗歌英译的探索者——宇文所安的诗歌译介路径与特质
摘要:中国古典诗歌是中国文学中最具中国元素的形式,而中国古典诗歌外译又是中国文化走出去的重要组成部分.美国著名翻译家.汉学家宇文所安对中国古典诗歌在英语世界乃至全世界范围内的译介和传播做出了卓越的贡献 ...
-
马瑞芳:和《金瓶梅》法文译者安德烈·莱维教授交谈(首发)
<金瓶梅>有多种外文译本,法文译者是在二十世纪有"欧洲第一汉学家"美誉的雷威安教授. "雷威安"是教授的中文名字,法文名音译"安德烈·莱威 ...
-
王金波、王燕 || 杨宪益-戴乃迭《中国小说史略》英译本《红楼梦》章节翻译研究
本文原刊<红楼梦学刊>2021年第5辑第176-199页 已获作者授权,特此致谢! 杨宪益-戴乃迭<红楼梦>120回英文全译本于1978-1980年由外文出版社分三卷出版,随后 ...
-
“东方杏花的守护者”
高博 埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885-1972)是一位在20世纪英美文学史上具有举足轻重地位的现代派诗人.批评家,同时也是一位热爱中国文化的文学翻译家.他才华横溢,在其漫长的一生中不仅为 ...
-
新书推介 | 任增强:《英美聊斋学研究》
<英美聊斋学研究>,任增强著,中国社会科学出版社2020年1月版. 一.内容简介 该书以英美聊斋学为研究对象,采用汉学与国学双向阐释的研究思路,希冀促进中外聊斋学研究学术共同体的建构.一方 ...
-
高淮生:《红楼梦》译评的一个“样板”——林以亮著《〈红楼梦〉西游记——细评〈红楼梦〉新英译》
林以亮著<〈红楼梦〉西游记--细评〈红楼梦〉新英译>一书由台北经联出版事业公司1976年9月出版,林以亮即宋淇,冯其庸.李希凡主编<红楼梦大辞典>(北京文化艺术出版社1990年 ...
-
《燕山大学学报》“典籍翻译研究”专栏||李伟荣:20世纪中期以来《易经》在英语世界的译介与传播
输20世纪中期以来<易经>在英语世界的译介与传播--李伟荣 [说明]本文被人大复印报刊资料子刊<中国哲学>索引.特别说明:原文刊于燕山大学学报,已获作者许可载于本公众号.感兴趣 ...
-
《西游记》在英语世界的译介与传播
内容简介 本书按时间顺序呈现了<西游记>英文翻译的发展情况,讲述了英文译作经由片段译文.单行本,再到英文全译本的发展轨迹,针对韦利.余国藩和詹纳尔三个译本,从跨语际.跨文化角度做出重点分析 ...
-
重读《木兰辞》:木兰归来以后,是否定自己,还是与这个世界决裂
作者:玉山 即将上映的,迪士尼出品的<花木兰>,改编自我国民间故事.这个故事有多个版本,多种文学式样,其中,最著名的当属北朝民歌<木兰辞>,说的是木兰女扮男装,替父从军,驰骋疆 ...
-
米芾《木兰辞》
米芾《木兰辞》
-
《木兰辞》全文
<木兰辞>又称<木兰诗>是一首北朝民歌,宋郭茂倩<乐府诗集>归入<横吹曲辞·梁鼓角横吹曲>中.这是一首长篇叙事诗,讲述了一个叫木兰的女孩,女扮男装,替父 ...
-
新著推介 || 黄文虎:《英语世界的<金瓶梅>研究》
新著推介 || 黄文虎:《英语世界的<;金瓶梅>;研究》
-
米芾行书《木兰辞》,自然天真、骏快飞扬
米芾与苏轼.黄庭坚.蔡襄并称宋代四大书法家,成就以行书为最大. 米芾对书法的分布.结构.用笔,有着他独到的体会,要求"稳不俗.险不怪.老不枯.润不肥". 米芾的用笔特点,主要是善于 ...
-
赵孟頫集字抗疫版《木兰辞》,这文章竟是初二学生所作!
2020-05-18 09:01:27 赵孟頫集字抗疫版<木兰辞>,这文章竟是初二学生所作! 新冠肺炎疫情爆发 全国各地多名女医护人员 卸下红妆,逆向而行 义无反顾地奔赴抗疫前线 恰如木兰 ...
-
【16种英语时态完整版笔记】在英语世界里...
[16种英语时态完整版笔记] 在英语世界里,你真的理解什么是时态吗?有时,很多老师未必能讲清楚. 中文的时态都是取决于时间状语.比如说:我昨天工作,我今天工作,我明天工作.分别为为过去.现在.将来时态 ...