陈婷婷:中国古典诗歌英译的探索者——宇文所安的诗歌译介路径与特质
相关推荐
-
戴望舒与西班牙文学
戴望舒是我国现代著名的作家.翻译家.他生前译介过大量西班牙文学作品,为西班牙文学在我国的传播作出了巨大贡献. 西班牙文学最早可追溯至10世纪前后,深受古希腊.古罗马.日耳曼.吉卜赛.阿拉伯文化的交互影 ...
-
译者访谈 | 波伏瓦粉丝为她立传:萨特没那么重要
原编者按 波伏瓦的名言是"女人是后天成为的",波伏瓦自己也不例外. 在这本最新传记<成为波伏瓦>里,牛津大学讲师凯特·柯克帕特里克率先运用了最新曝光的波伏瓦部分通信和早 ...
-
翻译研究 || 耿强:翻译中的副文本及研究——理论、方法、议题与批评
翻译中的副文本及研究:理论.方法.议题与批评 Paratext in Translation and Translation Studies: Perspectives, Methods, Issue ...
-
变异学系列 || 《墨子》英译本中文化负载词的变异——中国文化典籍英译中的“失语症”
本文原载<中外文化与文论>2016年第1期 已获作者和刊物授权,特此致谢! 作者简介 聂韬,电子科技大学外国语学院副教授,四川大学比较文学与世界文学博士,比利时天主教鲁汶大学博士联合培养, ...
-
纽马克翻译理论视域下中国外宣文本英译研究
从古代的宗教传播到如今全球化背景下各国间的互联互通,翻译搭起了世界各国人民友好往来.协商合作.和谐共处的一座座桥梁.翻译在一个国家的外宣工作方面起着至关重要的作用,代表着一个国家和民族在国际事务中的立 ...
-
中国文化典籍英译史:东学西传四百年
中外文化交流史源远流长,有史可考的翻译活动可以追溯到东汉桓帝建和二年(184)(罗新璋).据称中国典籍外译始于北魏时期,中国僧人昙无最把<大乘章义>译成梵文(马祖毅),而中国文化经典最早外 ...
-
新书推介 || 王建开《中国当代文学作品英译的出版与传播》
作品简介 本研究尝试以中国当代作品英译的出版和传播为对象,对其中的重要事件给予概述和简评.具体做法是,把新中国成立后的历史分为四个时期:第一编"新中国'十七年'的时代背景与英译作品的出版与传 ...
-
把握对外文化翻译的主导权——以李白诗歌英译为例
李白诗歌英译已经有200多年的历史.英译活动不仅促进了李白诗歌的经典化,而且推进了中西文化的交流.受赞助人因素的影响,李白诗歌的英译本在翻译选材.翻译策略.翻译风格等方面具有不同的特点.汉学家杜博妮( ...
-
舒婷诗歌英译二首
前言 想着回学校以后,继续翻译一些喜欢的诗歌,比如顾城和舒婷的诗. 中诗英译 舒婷诗歌二首(试译) 1 神女峰 The goddess peak 在向你挥舞的各色花帕中 是谁的手突然收回 紧紧捂住了自 ...
-
董元奔|比兴艺术手法在中国古典诗歌创作实践中的拓展
原创文/董元奔(江苏宿迁) (<诗经>诗意图) 比兴是中国古典诗歌常用的艺术表现手法.什么是比兴呢?南宋朱熹认为:"比者,以彼物比此物也:兴者,先言他物以引起所咏之词也.&quo ...
-
饮酒 || 中国古诗词英译赏析
与我们一起开启汉学研究之旅 ▲ 傅抱石 饮 酒 作者:陶渊明 译者:许渊冲 In people's haunt I build my cot; Of wheel's and hoof's noise ...
-
鹊桥仙 || 中国古诗词英译赏析
与我们一起开启汉学研究之旅 鹊桥仙 作者:秦 观 译者:许渊冲 Clouds float like works of art; Stars shoot with grief at heart. A ...