马克·斯特兰德《吃诗》
相关推荐
-
光的来临的翻译的三个版本
诗塾也做一些翻译的对照和比较,给大家参考和进一步的学习.诗歌的翻译见仁见智,语言的长短确实很难意会,但某个精妙的地方,心会也是一种境界. 这是英文原文: The Coming OF Light by ...
-
马克斯特兰德的诗 [马克.斯特兰德的诗]
桑婪:1988年生于湖南衡阳.2007年开始接触诗歌,2009年底开始诗歌翻译,主要译有马克・斯特兰德和约翰・厄普代克的诗. 马克・斯特兰德,美国诗人.散文家.评论家.1990年当选为美国桂冠诗人.1 ...
-
[译]马克·斯特兰德《吃诗》
吃诗[美]马克·斯特兰德 陈子弘 译墨水从我嘴角流出来,没有像我这样舒服的,我一直在吃诗.图书管理员不相信她的所见,她目露悲光手插衣兜踱步再三.诗不见了,光线暗淡.狗儿们从地下室楼梯往上走 ...
-
马克•斯特兰德|我们可以爱一首诗而不必不懂它
马克·斯特兰德(Mark Strand,1934-2014 ),当代美国诗坛著名诗人,1934年出生于加拿大爱德华王子岛,后随父母移居美国.1959年获耶鲁大学美术学士学位:1962年获衣阿华大学文学 ...
-
[译]马克·斯特兰德不分行短诗五首
不分行短诗五首[美]马克·斯特兰德 陈子弘 译1. 何处不是远方我或许来自高原,也或是来自低地,我记不起到底是哪个.我或许来自城市, 但我更不知道是哪国哪城.我或许来自别人来自过要不然 ...
-
[外国诗译界:欧美当代诗人12家(之二)]马克·斯特兰德诗选(美国)
舒丹丹 译 马克·斯特兰德(MarkStrand) 马克·斯特兰德(MarkStrand,1934一),当代美国诗坛著名诗人,1934年出生于加拿大爱德华王子岛,后随父母移 ...
-
(1)马克·斯特兰德(mark strand)的诗
马克·斯特兰德(mark strand)的诗 刘康凯试译 西礁岛的徒劳 我在沙发上舒展开身子,准备打瞌睡,这时我想像一个小人儿睡在一只跟我的一样的沙发上."醒醒,小人,醒醒,"我叫 ...
-
马克·斯特兰德诗选
马克·斯特兰德(Mark Strand)简介: 马克·斯特兰德(Mark Strand,1934- ),当代美国诗坛著名诗人,1934年出生于加拿大爱德华王子岛,后随父母移居美国.1959年获耶鲁大学 ...
-
诗人马克•斯特兰德的音调(我们生活的故事)书评
一. 卡尔维诺在<蒙塔莱的悬崖>中感慨,"在报纸头版谈论一位诗人,是件冒险的事情:你得作'公共'论述,强调诗人对世界和历史的独特看法,以及他诗中蕴含的道德教训.你说的也许有理,但 ...
-
马克·斯特兰德《保持事物完整》
摄影:Chris Felver/Getty Image 收入首部诗集<睁一眼睡>(Sleeping With One Eye Open,1964年). 马克·斯特兰德 (Mark Stra ...
