双语《陆地诗词》(244)咏马鞍山市

咏马鞍山市

(中华新韵)

吴浩浩

一马萧萧天外来,

满城丹桂向风开。

钟敲竹海生山色,

雨到灵墟引鹤排。

陋室犹知阶草绿,

高楼长梦晓星白。

当涂数曲帆千片,

遥望横山暮霭徊。

释义:

马鞍山市如骏马奔腾而来,桂花随秋风氤氲着宜人的芬芳。东郊的濮塘风景区钟鼓噌吰,竹海苍茫,吸引文人墨客访古探幽。当涂县的灵墟山林木隽秀,水流清澈。相传西汉(前202年-9年)时丁令威,在此学仙,功成之后化为仙鹤。

位于和县城的陋室为唐代长庆四年(824),著名诗人刘禹锡任和州刺史时所建。四周绿苔铺地,百草欣荣,与“诗豪” 怀质抱真的品格相伴相生。西郊太白楼庄严辉煌,登上层楼,太白金星仿佛触手可及。太白楼面临长江,背枕翠螺山,是我国现存最具规模的一组纪念李白的古建筑群,与湖南的岳阳楼,湖北的黄鹤楼,江西的滕王阁并称“长江三楼一阁”。横望山,又名横山、隐居山,道教名胜,跨当涂、江宁、溧水三县,常年风烟缥缈,似有仙人修行其中。驻足山上,只听见远处传来当涂民歌。白帆在港口云集,水波闪烁着归航的喜悦。

Ode to Ma’anshan City

Tr. Wu Haohao

Like a horse, it runs to your eyes.

Laurel blossoms waft in autumn air.

Bells ringing, a sea 'f bamboo rises,

Rain falling, cranes fly away 'n pairs.

By the Humble House, grass on stages green.

The tower’s bright, Venus casts the light.

Mist over Mount Heng makes a sheen,

Old folk songs bring the ships in sight.

Interpretation from the Poet:

Ma’anshan City is like a sturdy steed galloping on the grasslands. It is a city full of vigor. Osmanthus, which perfumes the city in each autumn, is the city flower popular with the people there. The Bell and Drum Belt is a mystical place in the eastern suburb. When you tread on it, you will hear the echoing of bells and drums from the ancient time. Bamboos are tall and lush, rolling like a sea with the wind. Mount Lingxu is an ideal place for Taoists. It is said that Ding Lingwei in the Western Han Dynasty (206 B.C.-A.D. 24)studied Taoism here and transformed to a crane after he grasped the doctrines.

The Humble House, which was built in 824 during the reign of Emperor Li Heng in the Tang Dynasty, was the residence of Liu Yuxi during his service in Hezhou Prefecture (now He County, Ma’anshan City). It is a quiet place with arborous plants reminding visitors of Liu's lofty personality. Li Bai Tower nesting on Mount Cuiluo in the western suburb is the memorial complex of the poetic genius. It is so grand that it is regarded as one of the four great towers along the Changjiang River. The other three are Yueyang Tower in Hunan Province, Yellow Crane Tower in Hubei Province, Prince Teng Pavilion in Jiangxi Province. Mount Heng is another famous Taoist mount in Ma’anshan. It spans over three counties, namely Dangtu, Jiangning and Lishui (the latter two are under administration of Jiangsu Province). Mist floats gently around the mountain, veiling it off the worldly affairs. Immortals are said to lead a secluded life here. Ships make a voyage home. Old folk song sung by sailors are heard at the port.

图一:马鞍山市(Photo 1: Ma'anshan City)

图二:市花――桂花(Photo 2: City flower―Osmanthus fragrans)

图三:濮塘风景区(Photo 3: Lake Pu Scenic Spot)

图四:陋室(Photo 4: Humble House)

图五:太白楼(Photo 5: Li Bai Tower)

图六:当涂民歌(Photo 6: Dangtu Folk Song)

图片来源于“安徽在线” Photo six is adopted from anhuinews.com.

图七:马鞍山港(Photo 7: Ma'anshan Port)

图八:横山(Photo 8: Mount Heng)

图片来源于“皖江在线” Photo 8 is adopted from wjol.net.cn.

(0)

相关推荐

  • 六级翻译预测:名楼+传统文化+现代城市

    昨天,推送了六级翻译预测的相关内容,但很多同学反馈其中一篇是乱码.因此,今天重新发一遍. 以下文字内容,来自赵婕老师和袁雨斌老师 2021年6月六级翻译预测三套 六级翻译预测第一套:亭台楼阁:岳阳楼  ...

  • 【国内文旅卷】世界文化遗产之峨眉山(中英双语)

    点蓝色字关注"国际城市发展智库" "公元1世纪,在四川省峨眉山景色秀丽的山巅上,落成了中国第一座佛教寺院.许多世纪以来,文化财富大量积淀.其中最著名的要属乐山大佛,它是公 ...

  • 《陆地诗词》咏白露

    咏白露 陆地 菊成畦垄雁成行, 叶自飘零水自凉. 何惜北山无翠色, 喜听秋雨细敲窗.  延伸阅读   白露是农历二十四节气之一,当太阳到达黄经一百六十五度时为白露节气.白露是秋天的第三个节气,表示孟秋 ...

  • 双语《陆地诗词》(29):咏安徽(配乐诵)

    咏安徽 陆  地 黄霍双峰望楚楼, 江淮两水卷吴钩. 文房四宝闻天下, 管仲老庄梦徽州. Ode to Anhui  By Lu Di(Good Earth) Tr. Zhao Yanchun Her ...

  • 双语《陆地诗词》(30):咏北京

    Ode to Beijing By Lu Di (Good Earth) Tr. Zhao Yanchun The capital looks south with pride, Han and Hu ...

  • 双语《陆地诗词》(30):咏北京(配乐诵)

    咏 北 京 陆 地 坐北朝南德不孤, 千年胡汉帝王都. 龙衔幽燕亲渤海, 紫气东来胜屠苏. Ode to Beijing By Lu Di (Good Earth) Tr. Zhao Yanchun ...

  • 双语《陆地诗词》(31):咏故宫(配乐诵)

    咏故宫 陆  地 几度辉煌几度倾, 龙朝华厦万邦惊. 玉阶金瓦映三殿, 翠柏苍松藏六宫. 走兽飞禽檐脊上, 勾心斗角昏晨中. 成王败寇今何在? 紫禁城边听晚蛩. Ode to the Imperial ...

  • 双语《陆地诗词》(32):咏长城

    咏长城 陆  地 意气风发扫六合, 四夷难破一墙隔. 块石寸土民工骨, 前代后朝天子瘥. 头枕东洋迎日月, 尾划西漠溅羊驼. 长城万里不难倒, 民意如金谁可夺? Ode to the Great Wa ...

  • 双语《陆地诗词》(33):咏香山(配乐诵)

    咏香山 陆  地 香山十月下丹砂, 只染青枫不染葭. 千峰有意石羞涩, 万壑无情云眦睚. 风霜难褪英雄色, 雷电奈何重九花. 春去江南蝶迹少, 秋来燕下人满崖. Ode to Mount Balm B ...

  • 双语《陆地诗词》(34):咏红螺寺

    咏红螺寺 陆  地 慈航普渡法螺中, 藤醉松荫雨打笙. 风撵雁栖花影碎, 夜空不似我心空. Ode to Red Conk Temple By Lu Di (Good Earth) Tr. Zhao ...

  • 双语《陆地诗词》:咏重庆

    咏重庆 陆  地 巴山蜀水喜相连, 石刻三峡动世颜. 国危从来多义士, 中流砥柱大西南. Ode to Chongqing By Lu Di (Good Earth) Tr. Zhao Yanchun ...