王飞燕:乐善斋本《红楼梦》中夹注的性格与特点
相关推荐
-
《论语》英译研究 || 强晓:海外《论语》英译文学阐释译本之思想改写
海外<论语>英译文学阐释译本之思想改写 强晓 作者简介 强晓 强晓,复旦翻译系讲师,主要研究方向为典籍英译.曾在<翻译季刊><中国翻译> 和<上海翻译> ...
-
“但丁日”读《神曲》:为什么《神曲》对意大利人如此重要?
2020 · 新冠肺炎 · 意大利 2020年,新冠疫情中的意大利. 一位85岁名叫吉罗的麻醉师走上了抗疫前线.吉罗是威尼斯人,正在美丽的水城过着平静的退休生活. 他的到来,像一团火苗,点燃了正在黑 ...
-
《洛阳伽蓝记》中的民俗事象英译策略 ——以王伊同译本为中心的考察
与我们一起开启汉学研究之旅 作者简介 汪宝荣,香港大学翻译学哲学博士,浙江财经大学外国语学院教授,翻译研究所所长,翻译学专业硕士生导师.曾为英国伦敦大学.美国杜克大学访问学者.Meta.Transla ...
-
邦斯尔神父《红楼梦》英译文底本考证
说明 海外红学研究专栏由上海交通大学王金波教授等国内研治海外<红楼梦>研究的学者所设置,长期发布海外红学研究成果.本文章已获作者授权,原刊于<华西语文学刊·<红楼梦>译介 ...
-
刘骥翔 || 从“再现”到“表征”:一种以“副文本为中心”的典籍英译本描述性分析方法 ——以吴经熊《道德经》英译本为例
本文原载<中外文化与文论>,特此致谢! 摘要:目前,典籍英译本的描述性文本分析主要受到规定性研究.传统训诂学以及西方汉学的影响,以典籍原文核心概念章句的译文为中心,以译本副文本为辅,来分析 ...
-
张鸿彦||《孟子》在俄罗斯的译介
本文原载<俄罗斯文艺>,2019(02):109-116. 摘要:<孟子>是中国古代儒家学说的代表性著作之一,其在俄罗斯的译介已有两百年左右的历史,诸多俄罗斯汉学家对其进行了翻 ...
-
王飞燕:乐善斋本≪红楼梦≫中夹注的性格与特点
<红楼梦>中韵文甚多,有脍炙人口的"好了歌",有暗示诸女性命运的"红楼梦曲",有大观园中开的数次诗会中所作的诗文,有宝玉起头作的"女儿曲& ...
-
红楼梦中,多人认为北静王好而忠顺王不好,其实我们错了
熟悉红楼梦的人都知道,作者在写红楼梦的时候很少说到朝中的人士.虽然很少说,但是神秘的几位王爷却让我们记忆很深.而且他们都与贾家有着有着一些关系.而今天小编要说的是其中的两位王爷,那就是忠顺王与北静王. ...
-
王小荣:《红楼梦》中做作“姨娘”梦的丫环
<红楼梦>中做作 "姨娘"梦的丫环 文/王小荣 在旧时的大家庭中,姨娘则是生存在主人 ...
-
红楼梦中王熙凤一张破席卷出去,吃斋念佛的王夫人去哪了?
"凡鸟偏从末世来,都知爱慕此身才.一从二令三人木,哭向金陵事更哀." 曹雪芹给出的王熙凤的判词说她有才,能力超群,后因种种恶行被休,最后一句说得模糊,但凭借王熙凤素来的性格肯定是死 ...
-
伴梅斋:红楼梦第五回中的对联赏读
红楼梦第五回中的对联赏读 作者:伴梅斋 2007年6月21日星期四 "世事洞明皆学问 人情练达即文章" 这个房间是专为宝玉睡中觉收拾下的,中间挂着"燃藜图", ...
-
伴梅斋:红楼梦第一回中的诗词韵文(二)
红楼梦第一回中的诗词韵文(二) 作者:伴梅斋 2007年6月6日星期三 因为要列举原文,篇幅太长,只好分做两篇来发. 玉在匮中求善价,钗于奁内待时飞. 脂批曰:"表过黛玉则紧接上宝钗&quo ...
-
伴梅斋:红楼梦第一回中的诗词韵文(一)
远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 红楼梦第一回中的诗词韵文(一) 作者:伴梅斋 2007年6月6日星期三 一向喜欢<红楼梦>中的诗词韵文,所以单列出来,专门欣赏.以下是按书上出现 ...
-
王树山书法 《红楼梦》春梦歌 警幻仙姑诗词赏录
王树山书法 《红楼梦》春梦歌 警幻仙姑诗词赏录
-
红楼梦中林黛玉到底什么病,不严重却治不好,我们如今很多人也有
<红楼梦>中的林黛玉是一个美丽而才华横溢的少女,早年父母双亡,家道中落,孤苦伶仃,到贾府过着寄人篱下的生活,再加上她心思敏感.身体虚弱,最终不仅没得到爱情,还年纪轻轻便去世了.事实上,林黛 ...