邦斯尔神父《红楼梦》英译文底本考证

说明

海外红学研究专栏由上海交通大学王金波教授等国内研治海外《红楼梦》研究的学者所设置,长期发布海外红学研究成果。本文章已获作者授权,原刊于《华西语文学刊·<红楼梦>译介研究专辑(第三辑)》(2010年第2期),请感兴趣的读者自行去中国知网下载阅读。谢谢!

摘要
▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼

邦斯尔神父的《红楼梦》英译文独自完成于20 世纪50 年代末,是世界上第一个120 回英文全译本。本文借助《红楼梦》版本学和描写译学,从译者前言和译本正文两方面对照多个原文版本和译文进行比较考证,确定该译文所真正依据的底本为1927 年初版的亚东重排本。本文借此希望学术界关注该重要译本, 从而为《红楼梦》翻译研究开辟新天地。

▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼
关键词
▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼

邦斯尔神父;《红楼梦》;英译;底本

▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼

2004 年7 月,香港大学图书馆在其主页以电子形式发布了英国邦斯尔神父(the Reverend Bramwell Seaton Bonsall)《红楼梦》120 回的完整打字机打印稿(BSB),带有译者修订译稿的手迹,按照章回一一分开,均为PDF 文件,可以下载到客户端电脑在线阅读或打印输出。这个译本虽然没有以书的形式正式出版,但确实就是世界第一个《红楼梦》120 回英文的公开发布,也意味着《红楼梦》翻译研究新时代的来临(王金波等2010 :196)。

“有一点《红楼梦》版本常识,不仅版本研究者有其必要,于校勘、写作评论文章,或一般阅读欣赏,都有至关重要的意义。”(林冠夫2004 :60)“版本是文本的基础。不同版本总有不同的文字;如果我们用来阅读、研究、评论的文字不可靠,也就是说依据对象不可靠,那又如何能得出正确结论来呢?”(蔡义江2007 :1)在《红楼梦》翻译研究方面,版本问题的重要性怎么强调都不过分,开展研究工作的首要任务便是合理地探寻译者所遵循参照的底本。否则,评论者随便拿起一个《红楼梦》原本对照译本,很可能正好碰到译者所使用的底本与评论者参照的底本不同之异文(textual variant),从而错误地认为译者删改乱译,发表失之片面乃至偏激的评论B

一、《红楼梦》版本学和描写译学

《红楼梦》成书于18 世纪的清代,距今已有250 多年,在其流播过程中,产生了数量众多而又差异明显、相互关联的版本。对《红楼梦》版本形式特征、内容差异和流传过程的研究便构成《红楼梦》版本学的主要内容。现有的几十种版本总体上可以分为脂评本和程高本两大系统。脂评本的版本为早期抄本及其过录本,只涉及前80 回,主要包括甲戌本、己卯本、庚辰本、舒序本、列藏本、蒙府本、戚序本、郑藏本、梦稿本等。这些版本均有脂砚斋大量的批语,被认为最接近曹雪芹原稿的本来面目。程高本为120 回刻印本,包括程甲本(1791)和程乙本(1792),二者之间也有很多内容差异。由于印刷术的普及,随后产生的众多120回刻印本就其渊源必属于二者之一。新中国成立后,众多红学家又结合脂评本和程高本,以某一个版本为底本,进行版本比较和相互参校,推出汇评、汇校本,从而产生了更多的版本。到2010 年为止,《红楼梦》的不同版本已逾200 多种。《红楼梦》的版本非常复杂,各本之间总有一些差异,了解《红楼梦》版本之间的典型差异是从事《红楼梦》翻译研究的第一要务和必由之路,否则难免会犯很多常识性的错误A

在描写译学(Descriptive Translation Studies)的理论体系中,确定译本所依据的底本是进行译本和原本以及译本相互之间比较分析的前提:

的确,在好几种情况下,原本可能存在众多版本。一旦遇到这种情况,任何证明研究者所选择的原本是正确的尝试都将至少部分取决于译本所展现的特点,而这s使得确定原本的身份成为比较分析本身的一部分。⋯⋯首先,在有些情况下,即便在一种源语文化中,假定的原本存在不止一种版本。至少在进行有意的研究工作之前,谁能肯定地说哪一个版本可能就是某一特定译本的直接来源,即便这个版本确实只是一个文本,而不是数个文本的综合。确切地说,这真是个问题,而不仅仅适用于过去遥远的时代。(Toury 2001 :74—75)B

上述观点完全适用于《红楼梦》翻译研究,这归根结底在于《红楼梦》版本的错综复杂。

不过,借助《红楼梦》版本学和描写译学,研究者可以从译者所撰写的序言、前言、跋等辅文本(paratext)为起点,然后深入译本正文,仔细比较各个原文版本的相关文字,从而确定译本真正依据的底本。

二、译者前言

邦斯尔神父在译者前言(Translator’s Foreword)中仔细说明了所遵循的底本和参考资料:

这个译本完整无缺,力求表达原文中每句话的意思。翻译中所一直遵循的版本为上海广益书局本。然而,也参考了其他版本,在某些情况下还采纳了异文。注释中的很多信息来自已故的翟理斯博士编写的《汉英辞典》和《中国人物传记辞典》、中华书局出版的《辞海》(大字本)以及1957 年的北京作家出版社的版本。(笔者自译)C

(0)

相关推荐