John Minford || 乔利英译《红楼梦》再版前言
相关推荐
-
高淮生:《红楼梦》译评的一个“样板”——林以亮著《〈红楼梦〉西游记——细评〈红楼梦〉新英译》
林以亮著<〈红楼梦〉西游记--细评〈红楼梦〉新英译>一书由台北经联出版事业公司1976年9月出版,林以亮即宋淇,冯其庸.李希凡主编<红楼梦大辞典>(北京文化艺术出版社1990年 ...
-
王飞燕:乐善斋本《红楼梦》中夹注的性格与特点
王飞燕:乐善斋本《红楼梦》中夹注的性格与特点
-
王飞燕:乐善斋本《红楼梦》中对中国传统戏曲的理解与翻译
一.绪论 从比较文学或翻译学的角度来研究一部译作时,研究者们关注的往往不是原作是一部怎样的作品,而是原作被理解.翻译成了一部怎样的作品.也就是考察译者是怎样理解.认识这部作品的[1]. <红楼梦 ...
-
你好,李焕英VS红楼梦
你好,李焕英VS红楼梦
-
译论 | 吴冰 朱健平:阿瑟·韦利英译《道德经》中的历史文化语境重构
本文来源:<外语教学理论与实践>2019年第2期 转自:比较文学与翻译研究 提要:重构原作的历史文化语境是阿瑟·韦利的<道德经>译本的一个突出特点.韦利以追求文本原初意义为目标 ...
-
66.《浅谈红楼梦》前言
传播红楼梦文化,探究石头记谜团. 0.图为<脂砚斋重评石头记>庚辰本,第一册的目录,影印图. 1.<周汝昌校订批点本石头记>简称:周汇本, <红楼梦>人民文学出版社 ...
-
《徐兴公与红楼梦》前言
读其书,不知其人,可乎? 署名曹雪芹所作<石头记>八十回,加上后人续作后四十回又称<红楼梦>. < 石头记 > 的作者到底是谁,是一个老大难的问题,至今没有让人信服 ...
-
海外红学 || 《红楼梦》早期英译补遗之二——梅辉立对《红楼梦》的译介
<红楼梦>早期英译补遗之二--梅辉立对<红楼梦>的译介* 王金波 王燕 特别说明 A (本文作者:上海交通大学外国语学院,邮编:200240:上海政法学院外语学院,邮编:20 ...
-
王燕:马礼逊英译《红楼梦》手稿研究
<红楼梦>的首次英译归功于第一位英国来华新教传教士马礼逊(Robert Morrison,1782-1834),最早提供这一学术信息的是英国汉学家.澳大利亚国立大学教授闵福德(John M ...
-
林语堂英译《红楼梦》现身
来源:衢州新闻网-衢州晚报2015-07-30 15:01 宗荷 南开大学外国语学院近日透露,尘封已久的林语堂英译<红楼梦>原稿,由该院一名博士生在日本发现. 海内外享有盛誉的作家.翻译家 ...
-
【林氏人物】林语堂英译《红楼梦》原稿在日本被发现(图)
林语堂英译<红楼梦>原稿在日本被发现(图) 林语堂英译<红楼梦>原稿外观.扉页.照片由收藏林语堂英译<红楼梦>原稿的日本市立图书馆提供 光明日报天津7月26日电 尘 ...