王燕:马礼逊英译《红楼梦》手稿研究
相关推荐
-
新书 | 《茧》(“费孝通作品精选”)
费孝通唯一的一部中篇小说 以文学的方式深度再现了乡土中国在现代转型中的阵痛.迷惘与希望 茧 费孝通 著 费孝通作品精选 定价:58元 ISBN:9787108069405 生活·读书·新知三联书店,2 ...
-
英译中Skills
拆译法可用于分句拆译.短语拆译和单词拆译 1 分句拆译 英语中的长句往往是结构较为复杂的复合句,包含若干个从句,从句之间以关联词连接.在译成汉语时,可使用拆译法,将从句拆分出来,译成单句. Blame ...
-
21.《红楼梦稿本》有曹雪芹的真迹?
一入红楼深似海,从此探佚是日常. 1.<乾隆抄本百廿回红楼梦稿>,简称<梦稿本>,一百二十回,系杨继振咸丰五年(1855年)收藏本,也称"杨藏本".因有&q ...
-
邦斯尔神父《红楼梦》英译文底本考证
说明 海外红学研究专栏由上海交通大学王金波教授等国内研治海外<红楼梦>研究的学者所设置,长期发布海外红学研究成果.本文章已获作者授权,原刊于<华西语文学刊·<红楼梦>译介 ...
-
马礼逊
1801年,年仅19岁的马礼逊受到圣灵感动,决志成为一名宣教士,到异国他乡传福音.马礼逊为了去中国宣教,学习医学.天文学和中国语言.1807年1月28日,马礼逊肩负着宣教使命,启程前往中国.经过3个 ...
-
陈艺璇、王燕:中国小说西译之嚆矢——梵蒂冈《玉娇梨》手写本的发现
<玉娇梨>成书于明末清初,共二十回,十三万字,是才子佳人小说的典范之作,国内外现有藏本40余种[1]. 启盛堂刊本<玉娇梨> 该书作者不详,讲述了正统年间少女白红玉(第四回中改 ...
-
从原著歧异到霍译得失:试论宋淇《红楼梦》研究的几点特色(上篇)
本文发表于<中国文化研究>2018年夏之卷 已获作者授权,特此致谢! 摘要 宋淇是多才多艺的作家.翻译家,著名学者,尤其以他对<红楼梦>的研究著称.他对原著的诸多版本与霍克思英 ...
-
你好,李焕英VS红楼梦
你好,李焕英VS红楼梦
-
镇江人王扶林和1987版《红楼梦》
1931年2月1日,王扶林出生在镇江.那个年代大家都知道,对于中国人来说简直就是乱世中的乱世.1937年,日本侵略者"强占苏北,进逼镇江",于是6岁的王扶林跟着家人逃难到上海投亲. ...
-
【剪纸】王爱蝉的美篇《红楼梦剪纸》
来源:王爱蝉的美篇<红楼梦>金陵十二金釵主要内容是写贾宝玉与林黛玉.薜宝釵的恋爱.婚姻故事,但完全打破了才子佳人之作的固定模式.它不仅写出宝黛的爱情悲剧,更以这个爱情悲剧写出了四大家族兴旺 ...
-
王飞燕:乐善斋本《红楼梦》中对中国传统戏曲的理解与翻译
一.绪论 从比较文学或翻译学的角度来研究一部译作时,研究者们关注的往往不是原作是一部怎样的作品,而是原作被理解.翻译成了一部怎样的作品.也就是考察译者是怎样理解.认识这部作品的[1]. <红楼梦 ...
-
谢燕芳、赵海燕:一种基于学术微信公众号的读写方式——安徽师范大学2019年《红楼梦》研究课程读写训练分析报告
谢燕芳、赵海燕:一种基于学术微信公众号的读写方式——安徽师范大学2019年《红楼梦》研究课程读写训练分析报告
-
王飞燕:乐善斋本《红楼梦》中夹注的性格与特点
王飞燕:乐善斋本《红楼梦》中夹注的性格与特点