232.古书难译,还得译好

232.古书难译,还得译好

文∣杜若东

毋庸置疑,古书难读,学校里的语文教育,对于文言文知识介绍的比较简单,侧重于叙事的较多,一般了解的是人物和情节。对于较为艰深的文献解读,是中学语文教育所不能胜任的。更不用说关涉到从古文字入手探究古代思想社会的学术研究了。

1

为了普及古代贤人圣哲的思想,弘扬优秀的中华文明,讲求修身治国之学,培养为人处世的君子作风,有需要将那些艰深难解的古代语言翻译为准确流畅的现代汉语。这个工作是很有必要的。由如下几个原因:

一是术业有专攻,读者大多数不是专家,古代文献读不懂。

二是普通读者即使想读懂古代的一些文章书籍,也没有时间自己摸索探寻。

三是文化需要普及,殿堂文化需要转译为民间文化。这是弘扬中华文明,提高国民素质的需要。

在上世纪80年代曾经出现过一股古文译白话的热潮,各种对古代经典进行译注翻译的书籍层出不穷,对于普及古代文化起到了积极推动作用。要把古文转译为白话文,并不简单。明白是一回事,准确表达是一回事。要想准确的翻译,不仅牵涉到理解,而且牵涉到学养。所以,由古文到白话文的翻译并非易事。

2

那么,其中有什么标准吗?有,这就是严复先生提出的信达雅。严复字几道,是留洋深造过的杰出人才,曾任北京大学校长,他翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》,文中他创造性的将原英文转译为中文的“物竞天择”“适者生存”等观点,极大的推动了当时社会思潮的进步,成为当时有志青年据以改造旧世界的有利武器。文中有导言《译言例》一篇,其中严复将翻译的标准确立为信达雅,虽然他是站在英文与中文对译的角度总结的,但对于把古文翻译称文言文同样有用。

严复

图片来自网络

 信达雅三者密不可分,所谓信就是贴近原作者,代作者立言。达就是通达,如果句子不通顺,译了也是白译,照样看不懂。雅就是典雅。严复先生特别指出:用文言句法表达容易,用现代白话很难典雅。在这里他特别提出了古文典雅,俗语粗俗的特点,当然这与旧知识分子接受的传统教育也密不可分。

梁启超之弟梁启雄在其所著《荀子简释·重印序言》指出:古今文法本不相同,加之古人简册契刻,物力艰难,故下笔简约,若按古文句直接译出,与现代语法不合,不通。若纯粹用现代汉语译出,确能明白晓畅,但未必为古人足意,就会失真。可谓是切中肯綮了。

的确,文言文的典雅来源于它的特定文法特点,若去掉这种形式,就很难体现出来了。本来很严肃的一个话题,换成大白话不仅索然无味,而且变得粗鄙了。语言不单单是用来交际的,她必须具有外在的形式形式和内容是统一的。同一种意思,经过文言加工后表达和大白话说出来肯定是有区别的。

3

不仅中西文化的差异导致某些句子无法准确翻译,仅就古文译为白话来说,也并不容易。单字还好说,一旦进入句子层面:句序、省略、句式都是需要考虑的,这还说的是散文。若是古典诗歌,那就更难了。当把一句句古诗译成白话时,意思是明白了,但是古诗已经死亡了。作为古典诗歌的音律节奏,含蓄委婉已被彻底打破,美是存在于形式之中的,离开了形式,那种美也就被破坏掉了,所以古诗不可翻译。

其实,古代的翻译被称为训诂。训,就是顺,用现在的话疏通古文。诂,以今言释古语。简言之,训诂就是以通语(如现在的普通话)释方言,以今语释古语。因白话文始兴于五四新文化运动,此前古书的训诂都是以文言词语为主流,此即为注疏章句之学。儒家的十三经就是由经和注、疏、章句组成。经为本,为源,注疏章句为枝、为流,共同形成中华文化的根苗。

最后,我们以严复在《天演论》开头的一句话,作为结束,以表示先生对我国近代翻译事业所做出的的伟大贡献:

赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸境,历历如在几下……

     读友您好,原创辛苦,如果此文对您有用,烦请打赏。也希望您将此公众号gkgushiwen(古诗文鉴赏与解题)介绍给您的同学朋友老师,咱们一块进步。欢迎提出您的宝贵建议和要求。期待您的留言。

——gkgushiwen(杜若东)

扫码了解我的更多古诗文内容

(0)

相关推荐

  • 西坡:第四个也是火枪手

    近日,陈子善教授发表<不该漏了施先生>一文,吁请"研究现代翻译史,不该漏了施先生". 施先生,即施蛰存先生. 我不了解研究近现代翻译史的哪些著作漏了施先生,据我所知,至 ...

  • 连《浮生六记》都要读翻译版,我们的语文阅读水平沦落到什么地步了?

    余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣.夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中,心之所向,则或千或百,果然鹤也-- 稍加回忆,相信很多朋友的印象里都有这段初一文言课文<童 ...

  • 張朋朋先生:反思白话文运动和文字改革运动(二)

    反思白话文运动 和文字改革运动 (二) 本人认为西方语言学的文字观是不对的,语言有音和义,文字记录了语言的义,而没有记录语言的音,因为录音机能记录有声的语言,而文字不是录音机,记录不了有声语言,是把语 ...

  • 小学生要不要学习文言文?如何学习才能激发...

    小学生要不要学习文言文?如何学习才能激发小学生古文学习兴趣和培养古文语感呢? 大家好!欢迎来到新新小课堂,首先我们来聊一聊小学生要不要学习文言文. 说到文言文,我们就要了解什么是文言文? 文言文是中国 ...

  • 中医的起源(五)《伤寒论》诞生的历史背景

    接上 失去的定要加倍拿回!自秦始皇焚书后,两汉400年间造书(含自创.伪作.翻作)的总量估计达到华夏全系藏书的一半了. 这就理解了为什么造纸术的发明恰在西汉建朝左右?大量的巨作以及佛经的翻译与造纸术的 ...

  • 怎么能系统地学习文言文?

    「写古文,985中文系大教授也闹笑话,要学好其实只需2本书」 古文当然是不好学的.100年前先祖们的那些文章,汉风.唐韵.宋意.明清风流,都已经成了我们"熟悉的陌生人".这就是令大 ...

  • 張朋朋先生:“字本位”的内涵

    ["字本位"的内涵] 張朋朋 北京語言大學 "字本位"这个概念自20世纪80年代末提出以来逐渐引起了学术界的关注,甚至出现了有关"字本位"的 ...

  • 今日长难句,有人译成了黄色笑话!

    长难句每日一句 每天利用碎片时间10分钟 学习分析一个长难句 动笔抄写效果更佳 有问题,欢迎长按二维码分答提问 [前文回顾:速看速决即可] Since the days of Aristotle, a ...

  • 一句超难古文,张璐秒译,不愧译界顶流!

    侃哥的第 1441 次原创 两会最后的重头戏,就是总理答中外记者问. 作为英语老师,我最关注的就是张璐的交替传译(consecutive interpreting),每年都学到很多. 43岁的张璐是外 ...

  • 四大“垃圾”茶叶,难喝还有毒!

    茶叶是中国传统文化中非常重要的饮食文化之一,历来历代,中国的茶叶无论是在国人还是在世界上都有着比较重要的地位,甚至在历史上文化输出的过程中,茶更是起到了非常重要的作用. 大医学家李时珍曾说过: 真茶既 ...

  • 茶文化作品《瑞草之国》翻译的译前、译中、译后

    与我们一起开启汉学研究之旅 女 作者简介 王旭烽,中国浙江农林大学教授,文化学院院长,茶文化学科带头人:国家一级作家,中国浙江茶文化研究会副会长,中国国际茶文化研究会理事:中国浙江省作家协会副主席.其 ...

  • 金山快译[金山快译]

    介绍 引言 金山快译 专业版-更聪明的中日英快速翻译家! 采用已有16 年历史.历经9 次升级的最新AI人工智能翻译引擎,这次会不会给我们带来全新的感受呢? 内容 新的引擎可以进行简体中文.繁体中文与 ...

  • 四大垃圾茶叶,难喝还有毒!

    大医学家李时珍曾说过:真茶既少,杂茶更多,其为患也. 特别是在现代,当商家往劣茶里放各种添加剂以次充好时,我们又应该如何鉴别这些垃圾茶,以防止自身受害呢? 1.色素茶 在绿茶的加工中,"杀青 ...

  • 读说听译写之译篇之八

    大家好,已好几个月没来新浪看看俺的玉米地了,没想到还有一些朋友对俺家的玉米感兴趣.虽然俺已经在上篇文章里发誓不再到新浪发表任何东西了,但看到有这么多朋友来俺的地里踩,而且别的网站上老农写的东西更没人看 ...

  • 这个园林植物病害易发、难防还难治!

    正反叶面白粉点,扩大成圆白粉斑: 温暖高湿连成片,很像叶面撒了面: 后期严重成黑点,叶片易脆功能完. 以上"打油诗"描述的正是易发.难防.难治的"白粉病"! & ...

  • 秸秆难处理还不让烧,散户农民大不了不种地了,现实是已经很多人不种了

    [本文来自<北方喜欢烧秸秆,可以连虫带病一起烧死,这是中国农民朴素的智慧结晶> 老吕我渡江一身白 怎么说呢,处理秸秆的技术其实有很多,但是这个其实不是技术问题,而是成本问题. 因为秸秆如果 ...