翻译美感剖析|丰润、意境
Thursday
✤ 推荐阅读:美就差在点滴|翻译美感剖析

3. 丰润美
行路难,但人生之路谁都要走。
A. It is difficult to walk, but everyone has to walk on the road of the life.
B. To go on a journey is often full of hardships, but so long as one lives he proceeds on his life’s journey.
有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,云卷云舒。
A. Some take a break from time to time, appreciating the blossoms and the floating clouds.
B. Some would take time off now and then for a look at blooming flowers or fallen petals. They would stop to admire clouds gathering and dispersing.
有的人却总是怡然自得,随遇而安。
A. However, others are always happy with what they have and where they are.
B. But others are always contented and happy for he can adapt himself to different circumstances.

4、 意境美
Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
A. 有一些渔舟停泊在我们前面。它们的影子在水面上睡着,或者说快要睡去,有时一个微微的颤动表明,它们并没有完全睡着,或者说是睡着在做梦。
B. 渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似又未尝深眠,恍若惊梦。
The sky, now overcast and sullen, so changed from the early afternoon, and the steady insistent rain could not disturb the soft quietude of the valley.
A. 天空多云而且阴沉,与下午早些时候相比,变化很大,下个不停的雨却不能惊动山谷里的安静。
B. 此刻,天空乌云密布,阴阴沉沉,和下午一两点钟的时候不大一样,雨很耐心地下着,山谷却静谧依旧,不受惊扰。
The rain and the rivulet mingled with one another, and the liquid note of the blackbird fell up the damp air in harmony with them both.
A. 雨水和溪流的水交融在一起,湿润的空气中画眉的流畅的音调和它们显得很协调。
B. 雨无声无息地融入溪流,画眉流畅的啁啾在湿润的空气中悠然回响,和雨声流水彼此应和。
睡觉一定要睡到自然醒的夜猫子,有一点水灵的慢热型女子。爱翻译爱音乐爱有书!
—共读书籍简介—
《无人生还》(And Then There Were None),原名《孤岛奇案》,是著名的英国侦探推理女王作家阿加莎·克里斯蒂的作品,也是她生涯中最著名的作品之一,被认为是历史上成就最高的推理小说之一,全球销量超过一亿册。被改编成多部影视、戏剧、漫画、游戏作品。小说巧妙地构思了八个素不相识的人受邀来到海岛印第安岛上,后来十个人都被谋害的精彩推理剧情,情节跌但起伏却毫不荒诞。该书出版于1939年。
十月“英语共读”,新进度正式开始!现在报名比别人多学18天!报名后,正式开始共读时间从次月1日开始生效。
