泰戈尔

拉宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861年5月7日-1941年8月7日)。出生于印度西孟加拉邦加尔各答。印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵社秘书,20世纪20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。他的作品反映了印度人民在帝国主义和封建种姓制度压迫下要求改变自己命运的强烈愿望,描写了他们不屈不挠的反抗斗争,充满了鲜明的爱国主义和民主主义精神。泰戈尔对死亡有着超乎寻常的认识,在他笔下,死亡充满着诗情画意,令人心向往之。泰戈尔是个乐观主义者,他认为世界是朝着绝对的善发展的,坚信恶最终将转化为善。泰戈尔在诗歌体裁、语言及表现方法上能够大胆创新,别具一格。诗人创造出“故事诗”和政治抒情诗的形式;还致力于创造自由体诗,他把现实主义和浪漫主义有机的结合起来,只是在抒情诗中,浪漫主义成分较重,在叙事性作品中,现实主义成分较多。他还善于学习和运用人民生活中的口头语言,使诗歌的语言清新活泼。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。
《飞鸟集》(节选)
《Stray Birds》(英文原文)
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
……
82
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
……
324
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
death difficult.
325
Let this be my last word, that I trust thy love.
《飞鸟集》(郑振铎译)
1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
……
82
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
……
324
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释
放了我吧。
325
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
王若水点评:
《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,这部富于哲理的英文格言诗集,共收录诗325首,初版于1916年完成。其中一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899年),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。考虑到这一背景,我们就不难理解这些诗何以大多只有一两行。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。因此,深刻的智慧和简短的篇幅为其鲜明特色。
在《飞鸟集》中,白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。
如第82首。诗人心中滋生着对生命过程的思索:生存;死亡;爱情;感动。这美丽的诗句,流淌的韵律,留给世人以唯美。那绚烂的夏花,耀眼夺目,象征着人生之辉煌;那飘零的秋叶,风骨依然,凄清动人,寓意着人生之终逝。“生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美” 。生命要像夏季的花朵那般绚烂夺目,努力去盛开,当你真正绚烂而生时,会发现自己是幸福的。我们经历着世间所有的情感:血浓于水的亲情,相携相伴的爱情,志同道合的友情。生绚烂,爱亦绚烂,尽力去争取过、经历过,便没有了遗憾。即使人生遇见不完美、不如意,淡然处之。纵是死亡,也会是像秋叶般静美的结局,因为曾经的悲欢离合,曾经的缠绵缱绻,我们都经历过,拥有过,我们曾象夏花一般绚烂过。诗歌语言清丽,意味隽永,将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。生命的过程总是美丽的,无论是来,还是去。这是诗人的情怀,是诗人对生命的赞美。

《吉檀迦利》(节选)
《Gitanjali》(英文原文)
1
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
2
When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony——and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.
I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.
……
32
By all means they try to hold me secure who love me in this world. But it is otherwise with thy love which is greater than theirs, and thou keepest me free.
Lest I forget them they never venture to leave me alone. But day passes by after day and thou art not seen.
If I call not thee in my prayers, if I keep not thee in my heart, thy love for me still waits for my love.
……
103
In one salutation to thee, my God, let all my senses spread out and touch this world at thy feet.
Like a rain-cloud of July hung low with its burden of unshed showers let all my mind bend down at thy door in one salutation to thee.
Let all my songs gather together their diverse strains into a single current and flow to a sea of silence in one salutation to thee.
Like a flock of homesick cranes flying night and day back to their mountain nests let all my life take its voyage to its eternal home in one salutation to thee.
《吉檀迦利》(冰心译)
1
你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。
这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。
你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。
2
当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂,我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。
我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音——
我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。
我知道你欢喜我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。
我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。
在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。
……
32
尘世上那些爱我的人,用尽方法拉住我。你的爱就不是那样,你的爱比他们的伟大得多,你让我自由。
他们从不敢离开我,恐怕我把他们忘掉。但是你,日子一天一天地过去,你还没有露面。
若是我不在祈祷中呼唤你,若是我不把你放在心上,你爱我的爱情仍在等待着我的爱。
……
103
在我向你合十膜拜之中,我的上帝,让我一切的感知都舒展在你的脚下,接触这个世界。
像七月的湿云,带着未落的雨点沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,让我的全副心灵在你的门前俯伏。
让我所有的诗歌,聚集起不同的调子,在我向你合十膜拜之中,成为一股洪流,倾注入静寂的大海。
像一群思乡的鹤鸟,日夜飞向他们的山巢,在我向你合十膜拜之中,让我全部的生命,启程回到它永久的家乡。
李都蔚点评:
《吉檀迦利》,意思是“朝圣者的歌”。《吉檀迦利》的孟加拉语诗作是韵律诗,在威廉·勃特勒·叶芝的鼓励下,泰戈尔于1912-1913年间亲自从孟加拉语诗作《吉檀迦利》、《渡船》和《奉献集》里,选择部分诗作翻译成英文,编成英译诗集《吉檀迦利》(Gitanjali),翻译成英文之后变成自由诗。泰戈尔在1913年获得诺贝尔文学奖的作品就是他在英国出版的这部诗集。获奖理由是:“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗, 这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分。”
《吉檀迦利》是最能代表泰戈尔思想观念和艺术风格的作品。泰戈尔向神敬献的歌是“生命之歌”,他以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了作者对祖国前途的关怀。这部宗教抒情诗集,是一份“奉献给神的祭品”,有献诗之意。
在32节中他写到:“尘世上那些爱我的人,用尽方法拉住我。你的爱就不是那样,你的爱比他们的伟大得多,你让我自由。”有多少爱,以爱之名,行束缚之事。而真的爱,却应该是珍重,是自由。
