译论||杨绛的柏拉图《斐多》有这么多错译?

苏格拉底的“梦”——评杨绛译《斐多》中的严重错译
0
1
杨绛的错误翻译: 我过去常做同一个梦。梦是各式各样的,可是说的总是同一句话。它说:“苏格拉底啊,创作音乐!培育音乐!”我以前呢,以为这是督促我,鼓励我钻研哲学。我生平追随的就是哲学,而哲学是最高尚、最优美的音乐。梦督促我的事,正是我一直在做的事,就好比看赛跑的人叫参赛的人加劲儿!加劲儿!可是现在呢,我已经判了罪了,因为节日而缓刑,正好有一段闲余的时间。我想,人家通常把诗称为音乐,说不定梦里一次次叫我创作音乐就指做诗,那么我不该违抗,应该听命............然后我想,一个诗人,如果是真的诗人或创造者,他不仅把文字造成诗句,还该创造故事。我不会创造故事,就把现成的伊索寓言改成诗......
正确的翻译: 我过去常做同一个梦。梦是各式各样的,可是说的总是同一句话。它说:“用你的创作去教育人们吧苏格拉底!”我以前觉得,梦对我的督促,就像观众对赛场上的赛跑运动员喊加油一样,是想让我成为最优秀的教育家;正因为讲哲学是最优秀的教育,所以我过去也就一直在给人们讲哲学。直到现在,我已经判了死刑。在因敬神而延缓执行的日子里,我才突然意识到梦里对我的鼓励其实只是让我从事我们这里常见的那种“创作式”的教育。也就是想让我用寓言、传说、神话等故事创作去感染人而不是用哲学论证的方式讲道理说服人......其实想想也对,“创作”这个动词只能和“故事”搭配,不能和“道理”搭配......我讲了这么多年的道理或许是误解了梦了。现在临死了,我违背梦违背了这么久,我想我也应该试着听命一次梦的真实意图编一段故事。但我又没有新编故事的经验,于是我只好借照伊索的寓言故事改写了一段儿......
2
3
4
5
赞 (0)
