早在2017年,Sixth Tone 就报道过释明心,标题是:China’s 'Handsomest Monk’ Wins Hearts, Converts 我截取了其中几段讲述释明心出家之后生活的内容,一起来读一下。Shi felt an enormous burden of responsibility in his new role. “A real monkshould change the world, just like Buddha, and strive to make it a better place,” he said.释明心在他的新角色中感到了巨大的责任。他说:“一个真正的和尚应该像佛陀一样改变世界,努力让世界变得更好。”With his large social media presence, Shi has already helped change some people’s perceptions. “AbbotShi has broken the stereotype of monks,” 29-year-old fan Yuan Xiaoqin told Sixth Tone. “I thought all monks were straight and narrow, but he shares NBA video clips and watches Japanese movies.”凭借其在社交媒体上的巨大影响力,释明心已经帮助改变了一些人的看法。29岁的粉丝袁小琴(音译)在接受《第六声》采访时表示:“释明心打破了人们对僧侣的刻板印象。”“我原本以为所有的和尚都是又直接又狭隘的,但他会分享NBA视频剪辑,也会看日本电影。”Many of Shi’s fans seem to worship him rather than the sage he serves. Some, for example, use his likeness as the screensaver for their desktop computer or smartphone; others create fan artor travel long distances just to shake his hand.许多释明心的粉丝似乎崇拜他,而不是崇拜他所侍奉的圣人。例如,一些人将他的肖像作为桌面电脑或智能手机的屏保;还有人创作同人作品,或者长途跋涉只为和他握手。 ①monk,/mʌŋk/,n. 僧侣,修道士;和尚。这个词的词根是 mono-,表示“单个,一个”。它来自希腊语 monas,表示的是“单独生活的人”,也就用来指僧侣、修道者、苦修者等等了。还有一个表示“和尚”的词是 bonze/bɑːnz/,不过它源自日语。另有一个不够书面、不够礼貌的词是 shaveling,顾名思义指的就是“剃掉须发之人”,也就是僧人了。
②Buddha,the person on whose teachings the Buddhist religion is based 佛陀(佛教创始人)。本指释迦牟尼,后演为圆满觉悟真理者之总称,来自印度梵名 Buddha。③perceptions,/pərˈsepʃn/ ,n. 认识能力;知觉,感觉;洞察力;看法;获取。percept = per- (完全,贯穿,自始至终,向前)+ cept-(=take/hold/seize,表示“拿,抓,握住”)。④abbot,/ˈæbət/ ,n. 男修道院院长;大寺院男住持。这个词的词根 abb- 指的其实是“父亲”,它源自阿拉姆语,后来被搬到英语中表示“男修道院院长”,“女修道院院长”则是abbess。也就是说,这一点,基督教和佛教中,使用的是同一个词。⑤stereotype,/ˈsteriətaɪp/ ,n. 陈腔滥调,老套;成见;模式化形象;铅版,铅版(浇铸或印刷),也可以表示动词。这个词很有意思,中文和英语中,都体现的是“刻板”这个概念,英语中指的就是“不可更改的固定印版”。19世纪初期,铅版印刷术问世。铅版印刷术以活字版为原型,将其复制为铅版,不仅可以提高印版的耐印力,而且可以用于异地或多台印刷机印刷。用于铅版印刷的铅版就是stereotype,它来自法语,由stereo(固定的)和type(版)组成,因其是一大块固定的铅版,不像活字版那样可以拆开,里面的内容自然也不能修改。因此stereotype就衍生出“难以更改的刻板印象”之意。 是不是觉得,英语跟汉语都在本义和引申义上,完美保留了这个特点?
粉丝将释明心当作偶像,甚至超过了对释迦牟尼、对佛教的崇拜。释明心本人又是什么态度?文章的最后给出了答案——Shi is quick to point out that his life is not all about glamor. “Being an abbot is hard work,” he said, citing his frequent meetings with government officials as an example.释明心很快指出,他的生活并不都是光鲜亮丽的。“当住持很辛苦,”他说,并以频繁与政府官员会面为例(作了解释)。After a long day at the temple, Abbot Shi is offered a ride home by a local woman driving an SUV. Recognizing him instantly, the woman remarks: “My friends think it’s a shame that a handsome guy like you became a monk!”在寺庙度过漫长的一天后,当地一名开着SUV的女性,提出要载释明心回家。女人一眼就认出了他,说:“朋友们都觉得你这么帅的人出家为僧,太遗憾了!”Abbot Shi, who seems used to such forward statements from fans, just turns to her and smiles. “I don’t think so,” he says.释明心住持似乎已经习惯了粉丝们的这种直言不讳,他只是转向她微笑。“我并不这么认为,”他说。