考研翻译得分的救命要诀是什么?(1114)
Never give up any opportunity to make progress!
We, never met, always love in mind!
先听课,消化吸收课程内容
再用每天10分钟
攻克一个长难句
四六级考研复习中的困惑
欢迎长按二维码分答提问
【昨日回顾】
In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall”—and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”
在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说(0.5分);“联合,我们就生存(0.5分);分裂,我们就灭亡(0.5分)”。如果我不得不选择一个口号,那将会是“我们求同存异”。(0.5分)
【今日长难句】
2008年翻译真题(46)
He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
【词的处理】
compensating adj. 补偿的;平衡的
advantage n. 优势;利益;有利条件
force vt. 促使,推动;强迫;强加
intently adv. 专心地;一心一意地;
detect vt. 察觉;发现;探测
reason vi. 推论;劝说
【参考译文】
He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
他认为,或许正是这种困难使得他具有了某种优势(0.5分):他不得不长时间仔细思考每个句子(0.5分),因此他能够检查出自己在推理和观察之中的错误(0.5分)。这也算一种补偿吧(0.5分)。
【结构解析及翻译技巧】
翻译时的核心得分方法在于:把你会的部分翻译成人话,翻译时一定不要在某一个单词的意思上死死纠缠,你的目标是翻译句子的意思,而不是死磕某个单词。所以,千万不要在某个自己搞不定的熟词或生词上去浪费时间。
此外,修饰成分翻译时如果塞不进句子中,一定记住:单独处理成句子,比如compensating 就译成了“这也算一种补偿。”
1. 句子主干为“主+谓+宾从”,即: he /believes /that …
2. 本句的翻译难点在于that引导的宾语从句,其主干为“主谓宾”,即:this very difficulty/ may have had/ the advantage,译为“正是这种困难可能变成了优势”;
3. compensating 和 of forcing him to think long and intently about every sentence 修饰the advantage。当修饰成分无法翻译成“的”结构时,就可以译为“单句”,即:compensating 译为单句(见译文最后)、of forcing him to ...译为单句(见译文中间部分)
4. and thus enabling him to … 为v-ing形式的结果状语,也可译为单句。
【明日预告】
2008年47题
He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.