【德鲁克日志试译】4月29日 商业道德——以不伤害为先
(我发现,有的译者把 “First do no harm"译作“不以伤害为先”,个人认为不妥。“不以伤害为先”表达的是不首先选择伤害,那么,是不是可以把“伤害”作为第二选择呢?而“以不伤害为先”则表达的是首先选择不伤害,如果有十个选择,那“伤害”是最后一个选项,显然,“以不伤害为先”更符合德鲁克先生的本意,请读者特别留意其区别。)

赞 (0)
(我发现,有的译者把 “First do no harm"译作“不以伤害为先”,个人认为不妥。“不以伤害为先”表达的是不首先选择伤害,那么,是不是可以把“伤害”作为第二选择呢?而“以不伤害为先”则表达的是首先选择不伤害,如果有十个选择,那“伤害”是最后一个选项,显然,“以不伤害为先”更符合德鲁克先生的本意,请读者特别留意其区别。)
