威廉·卡洛斯·威廉斯《地上的和平》

发表于《诗歌》(Poetry)1913年6月号,编者哈里叶特·门罗 (Harriet Monroe) 坚持要将星座的名字全部大写,诗人回应:“何必怀疑读者会在'地上的和平’里看到星星呢,既然你看到了?不过你建议的大写是好的:就这么办吧”(威廉斯致门罗信,1913年3月5日)。收入《情绪》(The Tempers, 1913年)。


威廉·卡洛斯·威廉斯 (William Carlos Williams, 1883-1963)

地上的和平 (Peace on Earth)

射手醒了!

天鹅在飞!

金蓝相映

一支箭躺着。

天上正有狩猎——

安睡吧直到明天。

双熊辽远!

鹰在啸鸣!

金蓝相映

它们的眼正闪烁!

睡吧!

安睡吧直到明天。

七姐妹躺卧

她们的臂膀交缠;

金蓝相映

她们的头发闪亮!

巨蛇盘扭!

猎户正倾听!

金蓝相映

他的剑生出寒光!

睡吧!

天上正有狩猎——

安睡吧直到明天。

陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb
(0)

相关推荐