威廉·卡洛斯·威廉斯《地上的和平》
发表于《诗歌》(Poetry)1913年6月号,编者哈里叶特·门罗 (Harriet Monroe) 坚持要将星座的名字全部大写,诗人回应:“何必怀疑读者会在'地上的和平’里看到星星呢,既然你看到了?不过你建议的大写是好的:就这么办吧”(威廉斯致门罗信,1913年3月5日)。收入《情绪》(The Tempers, 1913年)。
威廉·卡洛斯·威廉斯 (William Carlos Williams, 1883-1963)
地上的和平 (Peace on Earth)
射手醒了!
天鹅在飞!
金蓝相映
一支箭躺着。
天上正有狩猎——
安睡吧直到明天。
双熊辽远!
鹰在啸鸣!
金蓝相映
它们的眼正闪烁!
睡吧!
安睡吧直到明天。
七姐妹躺卧
她们的臂膀交缠;
金蓝相映
她们的头发闪亮!
巨蛇盘扭!
猎户正倾听!
金蓝相映
他的剑生出寒光!
睡吧!
天上正有狩猎——
安睡吧直到明天。
赞 (0)