中国文学翻译和研究名家西利尔•白之
相关推荐
-
增设“汉学家掠影”栏目说明
为了全面地推介国外汉学家,本公众号特开辟"汉学家掠影"专栏. 一.栏目名称 汉学家掠影 二.栏目介绍 汉学家研究是海外汉学研究的题中之义与重要基点,对汉学家的生平.著述.学术特点. ...
-
蓝诗玲的《西游记》新译
随着社会发展.语言变化,经典文学作品的外译也应随之更新,以适应社会需求.英国汉学家.翻译家蓝诗玲(Julia Lovell)于2021年2月在企鹅公司出版了中国古典长篇小说<西游记>的节译 ...
-
海外红学 || 库恩《红楼梦》德文译本的流传与接受—— 以德语世界为例*
库恩<红楼梦>德文译本的流传与接受-- 以德语世界为例* 王金波 *本文系教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA740076).上海交通大学2011文科科研创新基金项目(11TS0 ...
-
王祖琪:小大互见,无问西东——评浦安迪《红楼梦的原型与寓意》
1976年出版的Archetype and Allegory in the Dream of the Red Chamber是浦安迪(Andrew H. Plaks)的处女作,彼时这位美国汉学家刚及而 ...
-
张真:狩野直喜的中国俗文学研究方法(狩野直喜与中国俗文学之四)
狩野直喜的治学特色或曰学风,用他自己的话就是"考证学"[1]:一方面,他以祖述清朝考据学为研究态度:另一方面,他又融合西方汉学的实证主义研究方法. <魏晋学术考> 狩野 ...
-
王文君:百年回望的新收获——读狩野直喜《中国小说戏曲史》有感
历史往往需要回望,但回望并不仅仅是为了怀旧,也不是为了抒发个人的那点感慨.有时候回望就是一个打捞的过程,常常能从那些已经淹没的历史陈迹中重新发现一些令人眼前一亮的东西,近读狩野直喜著.张真译<中 ...
-
链接中国:在澳洲研究汉学 ——邓肯教授访谈录
" 人物简介 邓肯(Duncan Murray Campbell),中国文化译研网(CCTSS)会员,新西兰汉学家和翻译家.曾任澳大利亚国立大学亚太学院汉学系教授,现任<新西兰亚洲研究 ...
-
张鸿彦||《孟子》在俄罗斯的译介
本文原载<俄罗斯文艺>,2019(02):109-116. 摘要:<孟子>是中国古代儒家学说的代表性著作之一,其在俄罗斯的译介已有两百年左右的历史,诸多俄罗斯汉学家对其进行了翻 ...
-
蒋寅|我们要向日本学者学习什么——《日本学者唐诗研究丛刊》前言
这套丛书是十位日本学者唐代文学研究论著的荟萃,约略反映了日本学界中年一辈专家研究唐代诗文的重要成果. 三年前,我与同事张剑兄一起翻译川合康三教授的<终南山的变容>一书,常就日本的唐代文学 ...
-
译研人物 | 白罗米:文学翻译,让罗马尼亚人走进一个美好的中文世界
会员简介 白罗米,中国文化译研网(CCTSS)资深会员.罗马尼亚翻译家.汉学家.布加勒斯特大学孔子学院外方院长.曾5次赴华参加汉语研修班,致力于汉语教学研究,翻译出版了多部中国文学作品,主要译作有&l ...