葡萄牙人的十四行诗(九)
相关推荐
-
诗歌||关于春的十四行诗(外一首)
关于春的十四行诗 我的春天,最靠近摇曳的花朵 藏在书里的香气,正在苏醒 此时,是应该安静地站在水边 把谁的名字写在温暖的湖面 柳条儿开始梳理了,斜阳日暮里 春天的诗行年青又羞涩,风一样自由的人 推开岁 ...
-
葡萄牙人的十四行诗(十五)
作者:白朗宁夫人(英) 译者:钓云叟 40 这世间有多少深情厚爱, 难道爱真的在尘世生存. 从小就惧听,爱挂在嘴唇, 嘴唇上采来的花香尤在. 不论旧教异教,什么宗教, 笑一笑,便有手绢抛过来. 哭泪一 ...
-
葡萄牙人的十四行诗
葡萄牙人的十四行诗 --钓云叟 37 请原谅,原谅我,并非无知, 万般美德为何尽归于你. 你的形象,构造在我心里, 是虚浮不实的一滩软泥. 是年深日久幽居的孤独, 在棒喝下一任退缩逃避. 眩晕中泛起一 ...
-
葡萄牙人的十四行诗(八)
葡萄牙人的十四行诗 作者:白朗宁夫人(英)译者:钓云叟 绘画:凌云山樵 29 想你时,任相思将你环抱, 藤蔓缠着树木,你却发芽, 又开出硕大而美丽的花, 藤蔓青翠已把树冠笼罩. 我的棕榈呵,你应该明白 ...
-
葡萄牙人的十四行诗(七)
葡萄牙人的十四行诗 作者 :白朗宁夫人 译者:钓云叟 绘画:凌云山樵 25 年复一年,我心悲凉沉重, 一当见到你期盼的面影. 忧郁渐失,渐渐萌发欢欣, 像轻舞的珠串紧贴心胸. 这跳荡的心儿任你 ...
-
葡萄牙人的十四行诗(六)
作者:白朗宁夫人 译者:钓云叟 21 说一遍,"我爱你",再说一遍, 反复吟咏的一首布谷曲. 在溪谷,在田野,婉转天际, 回荡在青山与绿林之间. 即使春天盛装,翩然降临, ...
-
葡萄牙人十四行诗(九)
葡萄牙人十四行诗 (九) 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 39 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 凭后天美德,凭先天魅力, 你深情的泪光落在我身. 透过泪雨,透过,而是冷冰, 照亮了我这灵魂 ...
-
莎士比亚十四行诗第九十九、第一百首
莎士比亚十四行诗第九十九.第一百首 译:十方 99 对早开的紫罗兰我这样责难: 温柔的窃贼,你从哪偷来这香气, 是不是窃自我爱人的呼吸?这姹紫: 在你嫩颊点上了颜色, 定是你大胆自我爱人血管中染得: ...
-
莎士比亚十四行诗第八十九、第九十首
译 莎士比亚十四行诗第八十九.第九十首 作者:十方 89 你说抛弃我是我的过错, 我会立即为你的说辞辩解: 你说我跛足,我便将脚弄瘸, 对你的任何说法我绝不反驳: 我的爱人,你不能总对我如此羞辱, 道 ...
-
莎士比亚十四行诗第七十九、第八十首
译:十方 79 当初独自向你求助, 我的诗独占了你全部妩媚: 而今我的清词丽句业已陈腐, 诗思老病而难尸其位: 亲爱的人啊,我承认你这美妙的主题, 值得更精细的笔触来雕饰: 可你那诗人对你的描绘, 不 ...