日常流行语“翻译”成古诗句,原来那么美!
赞 (0)
相关推荐
-
古风文案/山有木兮木有枝,心悦君兮君不知
#古风#爱情 1.我只爱你一个人. 古文:人间纵有百媚千红,唯独你是情之所钟. 2.我想和你共度一生. 古文:与君相向转向卿,与君双栖共一生. 3.我要把最好的都给你 古文:我愿提笔画尽天下,许你一世 ...
-
俗气烂大街的流行语,“翻译”成古诗文后,美了不止一个层次
所有的情感,在唐诗中,都能找到共情, 是"春风得意马蹄疾"的欣喜, 是"三春三月忆三巴"的思念, 是"一寸相思一寸灰"的深情. 亲手写一首格 ...
-
当白话文“翻译”成古诗文,原来这么美!
在生活中,我们爱说大白话,也爱说流行语. 流行语一年一个变,而诗词古文已经流传几百年甚至上千年,历久弥香. 文苑君发现,当白话文或流行语"翻译"成古诗文时,原来这么美.好吧,不说了 ...
-
网络流行语“翻译”成诗词, 美了不止一个层次!建议收藏!
"你若盛开,清风徐来" "我和我的小伙伴都惊呆了" "扎心了,老铁" 当这些网络用语用诗词说出来, 那一切都不一样了. 看看网络流行语&qu ...
-
服气!语文老师把网络流行语翻译成文言文
"宅男.文艺女青年.女神--老爸,这你都不懂!" "你的QQ签名'冷无缺'是什么意思?" "就是冷漠.无理想.缺乏信仰的缩写." -- 在各 ...
-
当白话文“翻译”成古诗文,原来这么美!不说了,我去背诗了
在生活中,我们都说白话,也爱说流行语. 流行语一年一个变,而诗词古文已经流传几百年甚至上千年,历久弥香. 当白话文或流行语"翻译"成古诗文时,原来这么美.好吧,不说了,我去背古诗了 ...
-
当白话文“翻译”成古诗文,原来这么美
金峰之约2020-12-13 14:00:00 在生活中,我们爱说大白话,也爱说流行语. 流行语一年一变,而诗词古文已经流传几百年甚至上千年,历久弥香. 小编发现,当白话文或流行语"翻译&q ...
-
二十二句经典流行语翻译成文言文的样子,简直不要太有魅力
李知月2019-07-26 17:40:50
-
把网络流行语翻译成古风,好美..
把网络流行语翻译成古风,好美..
-
有人把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了!
"多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可是谁能承受岁月无情的变迁",爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝创作的<当你老了>叩响了无数人的心扉. 这首诗的深情众所周知,所以今天我们并不 ...