“方便面”真的不是“convenient noodles”!说错真的太尴尬了
相关推荐
-
“方便面”英语怎么说?
工作太忙或者 下班不想煮饭的时候, 有时能够泡上一碗方便面 就非常满足了! 那么问题来了, 吃了这么久的泡面, 你知道用英语怎么说吗? 一起学习一下吧. "方便面"英语怎么说? 之 ...
-
“方便面”千万别说成“convenient noodles”,这笑话可闹大了~
音频打卡 BGM: As long as you love me-Justin Bieber 昨天加班到深夜的小C 躺在床上,感觉肚子空空如也 忽然就很想吃点东西 你们能知道那种深夜想吃东西的寂寞吗? ...
-
“方便面”千万别说成“convenient noodles”!老外听了容易闹笑话!
相关机构发布的报告称,2018年,全世界一共消费约1036亿份方便面,而中国方便面消费量超过400亿份,居全球第一,人均年消费量为29份.世界人均方便面消费量为每人13.6份,其中,韩国以人均年消费7 ...
-
老外说'sleeping partner'可不是“睡觉伙伴”!弄错也太尴尬了
'sleep'我们知道有睡觉的意思,而"partner"是指伙伴.搭档,但是两个词结合起来可不是'睡觉伙伴'! 别想歪了! sleeping partne sleeping par ...
-
“我很热”真的不是I'm hot, 翻译错误太尴尬
我们都知道hot=热,那么问题来了,"我好热啊"用英语该怎么说呢? 如果翻译成"I'm hot",场面就会很尴尬啦~ 形容天气热可以这样说: it's hot ...
-
Just my luck真的不是“运气好”,翻译错误太尴尬
luck 这个词大家都认识,是"好运"的意思,那么你知道"just my luck"是什么意思吗? 如果理解为"运气好",可就闹笑话啦!因为 ...
-
Personal remark真的不是“个人评论”,翻译错误太尴尬
在学习英语的过程中,大家会遇到一个现象,那就是很多认识的单词,拼在一起之后变成了其他的意思.比如今天我们要讲的: personal remark. personal=个人的,remark= ...
-
“改天吧”真的不是change a day, 翻译错误太尴尬了
如果因为种种情况,不能和朋友赴约我们会说一句:"改天吧".当然你想婉拒的时候,也可以用这个表达. 那么问题来了,"改天吧"用英语该怎么说呢?有同学可能会说&qu ...
-
“双床房”真的不是double bed room, 翻译错误太尴尬
每逢节假日,很多人都喜欢外出游玩,这时当然就需要定酒店了.那么问题来,如果要订个"双床房"用英语该怎么说呢? 有同学可能会说:双=double,床=bed,房间=room,&quo ...
-
I'm game真的不是“我是游戏”,翻译错误太尴尬
英语中有很多表达是不能按字面意思理解的,比如今天我们要讲的I'm game. 有同学可能会说,I'm = 我是,game = 游戏,I'm game 不就是:"我是游戏"? 要是真 ...