“改天吧”真的不是change a day, 翻译错误太尴尬了

如果因为种种情况,不能和朋友赴约我们会说一句:“改天吧”。当然你想婉拒的时候,也可以用这个表达。

那么问题来了,“改天吧”用英语该怎么说呢?有同学可能会说“改天”难道不是change a day?

如果真这么翻译,可就闹笑话啦~

‍‍‍‍‍‍

正确的说法是:

sometime
another day/time
我们来看一个对话:
-Would you like to have dinner sometime, or maybe hang out?
-Yes, why not.
-你是否愿意改天一起吃个饭,或者出去逛逛?
-好啊。
在美剧《摩登家庭》里,Haley不想去照相,在她和妈妈的对话中就出现了another day这个表达:
Haley: Let's just do the picture another day. I think I'm getting a pimple.
Mom: No. Do you know how long it took me to book this photographer?
-我们还是改天照相吧,我脸上马上要冒痘痘了。
-不行,你知道我多辛苦才约到那位摄影师吗?

‍‍‍

要表达“改天”这个意思,有些俚语也是可以的,比如:

rain check.

据说,这个表达最初指,棒球赛因下雨延期举行时观众得到的“未来”入场券。如果球赛进行时天公不作美,骤然倾盆大雨,不得不暂停,观众可领“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),球赛改期举行时可凭之入场。

Rain check这句话后来有了引申意,这个词的使用已经不局限在体育球赛方面了,而广泛应用于日常生活中。
我们来看两个例句:
I'm sorry, but I'll take a rain check for dinner this Sunday. Would next weekend work for you?
实在抱歉,本周日的晚餐我得改天了,下周末你方便吗?
I'm sorry, darling, I'm just too exhausted to go out tonight. Could I take a rain check?
对不起亲爱的,我今天太累了,不想出去。改天可以吗?

‍‍

以上就是今天的内容啦

关于“改天吧”的地道表达

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

(0)

相关推荐