布罗茨基诗选

作者:黄灿然字体:【大 中 小】向云求爱的城市,在那里,一个尖叫“佩弗特!佩弗特!”和颤抖着山羊胡子的当地沉思者,正用拖把拖洗大街;而一个无限的码头正把生命变成近视。这些日子傍晚的太阳依然遮住公寓的骨牌。但是那些爱我多于爱他们自己的人已不再活着。失去了猎物的大猎犬们带着报复心吞噬残余——在这方面它们非常酷似记忆,酷似万物的命运。太阳落下。远方的声音呼喊着诸如“人渣!别烦我!”——用外国语,但合情理。而世界最好的咸水湖闪烁它金色的鸽子笼,耀眼的程度足以让瞳孔转动。在一个人再不能被爱的点上,他,恨逆水游泳和太清楚激流的力量,遂把自己匿藏在景色里。1985注:诗中“那些爱我多于爱他们自己的人”可能是指作者的双亲。他母亲1983年逝世,父亲1984年逝世。悼念对你的思念正在后退,如听了吩咐的侍女。不!像铁路的月台,用大写字母写着“德文斯克”或“塔特拉斯”。但是旧面孔浮现,颤抖而庞大,还有地形,惟昨天进入地图,从而填补了真空。我们都不太适合雕像的地位。很可能我们的血脉缺乏变硬的石灰。“我们的家族,”你曾说过,“没给这世界贡献将军,或——想想我们的运气——伟大的哲学家。”不过,还好:涅瓦河面已溢满平庸,承受不起再多一个倒影。从那每天被儿子的进步拓宽的角度看一个徒有那些炖锅的母亲还能剩下什么?这就是为什么雪,这穷人的大理石,没有肌肉的力量,融化了,责备空虚的脑细胞,说它们的头发不够聪明,责备它们没能跟上你曾在其中往双颊擦粉、并想过要永远留心其动向的时尚。现在只剩下抬起双臂为颅骨挡住无聊的眼光,还有喉咙,双唇不停地说着“她死了,她死了”,而无穷的城市以长矛划过视网膜囊哐\x87\x8E作响如退还的空瓶。1985译按:此诗系悼念作者的母亲。为一个半人马怪而作的墓志铭说他不快乐,等于说得太多或太少:还要看谁是听众。不过,他散发的味道还是太难闻了点,他的慢跑也很难跟得上。他说,他们只是想立一座纪念碑,但出了什么差错:子宫?装配线?经济?或别的,战争没有发生,他们跟敌人做朋友,而把他留下,成了现在的样子,大概是要表现冥顽不化、不相容——诸如此类,并非证明其独特或美德,而是可能性。多年来,他像一团云,游荡在橄榄树丛里,对单腿,这不朽之母,感到惊奇。他学会了对自己撒谎,并因为没有更好的同伴而索性把撒谎变成一门艺术,也用来检查他的心智健康。而他挺年轻就死去了——因为他动物的一半证明不如他的人性持久。1988向杰罗拉莫·马尔切洛致敬有一次在冬天,我也曾经从埃及乘船来到这里,相信妻子会穿着华丽的皮袄和一顶蒙面纱的小帽迎接我。然而迎接我的并不是她,而是两条矮小、镶金牙的衰老的哈巴狗。它们的德国主人后来对我说,要是他被抢劫,那两条哈巴狗也许可以帮助他勉强维持生计;嗯,至少本意如此。我一边点头一边大笑。码头无边无际,完全空荡荡。那非尘世的冬天之光正把豪宅变成瓷器并把平民百姓变成那些不敢触摸它的人。面纱,还有皮袄都不是问题。惟一透明的事物是“梅利埃格·阿特兰大”酒店的空气及其粉红色的滚边窗帘,我想,在十一年前我就可以推测未来早已经抵达。当一个人孤身只影他就是在未来——因为它能应付,而不需要那种超音速玩艺、流线型的身体、被处决的独裁者、倒塌的雕像;当一个人不快乐,那就是未来。如今我已不再匍匐在酒店的房间里模仿它的家具和保护我自己免受自己的格言毒害。现在死于悲伤恐怕将意味着死于延误,而迟来者们是不受欢迎的,尤其是在未来。码头汹涌着用阿拉伯语谈天的青少年。面纱已经发芽成一网谣言,后来逐渐暗淡成一网闪光。而哈巴狗很久以前就已被纳粹们那犬科的奥斯威辛毁掉了。也没有主人的音讯。幸存下来的似乎是水和我,因为水也没有过去。1988译注:杰罗拉莫·马尔切洛是布罗茨基的朋友,威尼斯伯爵。纪念我的父亲:澳洲你起床——我昨晚梦见——启程去澳洲。那声音带着三重回声落了又涨,抱怨天气,煤灰,抱怨那套房子的交易进退两难,可惜它不是在市中心,尽管临近大海,没有电梯但那浴缸实在够吸引,足踝老在膨胀。“好像我掉了拖鞋”从卫星传来,很兴奋但很清晰。听筒马上就变成嚎叫“阿德莱德!阿德莱德!”——变成格格声和噼啪声,仿佛窗扇铰链松脱,以非人的力量撞击墙壁。不过,这仍然好过丝绸似的粉末被火葬场装入罐子,好过收据——这些断断续续的声音,这些零零碎碎的隐遁者的独白仍然比别的好,因为这是你第一次尝试做鬼魂,自从你在烟囱上形成一缕云1989哀歌无论是你勇敢地将我从太平洋钓出还是我在大西洋边把你的壳撬开现在已不重要。另一种海洋如今侵蚀了看上去坚如岩石的东西而且可以想象也在慢慢潜入你的发式——既是冲刷也是征服。而由于你的后裔如今在这块大陆各地带来新的心碎和苦恼,所以诚如诗人所言,你远在人类中,而这,我希望,就是我们还有的共同点。不过,他们只是半个你。在一个法庭上你迷人美貌的遗产并没有判给任何人,包括你自己,而我曾以为它是不朽的。因为,尽管诸神或基因慷既地借出他们的物业——譬如,以供在这些区域作一次试验——但最终他们是自私的;无论如何,他们比你更虚荣,因为他们永生。这跟在北方某地一个被大雪封住的村子里租下的另一个寓所相去很远,在那里你此时此刻也许正端详着你那面轻薄的镜子,它映给你的肯定不如我这同样浅显的回忆,尽管对你来说这实际上没有差别。1995译注:诗人指济慈。[1] 2中学生读书网TOP

(0)

相关推荐

  • 布罗茨基:爱

    约瑟夫·布罗茨基(Joseph Brodsky,1940-1996),俄裔美国诗人 爱 这一夜我两次醒来,走到 窗前.街灯是睡梦吐露的 一个句子中的碎片, 伸延至虚无,若同一串省略号, 没有给我带来安 ...

  • 外国诗歌赏析:《你将振翅,知更鸟①——致M.B》[美国]布罗茨基

    约瑟夫·布罗茨基---诺奖得主 <作者简介>布罗茨基(Joseph Brodsky,1940-1996),俄裔美国诗人,散文家,诺贝尔文学奖获得者. 1940年5月24日,布罗茨基生于苏联 ...

  • 关于书评的书评·《爱欲与哀矜》张定浩

    我们为什么而写作,这里面有太多理由. 有人由此扬名,有人卖字为生.除此之外来,大多是为了某件事.某种情感.某个人.张定浩在<爱欲与哀矜>里提到了<恐惧和颤栗>,里面题记如此写道 ...

  • “布罗茨基诗群”三诗人诗选(三首)

    来源:用户上传      作者: 古罗马墟中的猫 ――致A.蒙勒赞 叶・莱茵 你们好,这些可爱.严肃的造物. 我屏住呼吸,看着你们, 看着你们外露而又秘密的习性. 趁你们在罗马,罗马的一切有条不紊 我 ...

  • 诺奖得主布罗茨基:培养良好文学趣味的方式就是阅读诗歌

    图源网络 怎样阅读一本书 文 | 布罗茨基,译|刘文飞 作者简介 约瑟夫·布罗茨基(Joseph Brodsky),1940年生于苏联列宁格勒,1972年被剥夺苏联国籍,驱逐出境,后移居美国,曾任密歇 ...

  • 布罗茨基:怎样阅读一本书

                           刘文飞 译 在这个一百年前尼采曾于此精神失常的城市里,关于图书博览会的这一念头本身就构成了一个美丽的环.确切地说,这是一个麦比乌斯带(众所周知,此为一恶性 ...

  • 约瑟夫·布罗茨基:毕业典礼致词 | 西东合集

    黄灿然 译 1984届的女士们先生们: 无论你们选择做多么勇敢或谨慎的人,在你们一生的过程中,都一定会与所谓的恶进行实际的接触.我指的不是某本哥特式小说的所有物,而是,说得客气些,一种你们无法控制的可 ...

  • 布罗茨基:空中灾难 | 西东合集

    黄灿然 译 有药方治疗原始野蛮,但没有药方治疗那种把自己装得不像自己的狂热. --德屈斯蒂纳侯爵<俄国通信> 1 由于19世纪俄罗斯小说的数量和质量,人们便广泛认为19世纪俄罗斯伟大散文以 ...

  • 布罗茨基:自然力 | 西东合集

    黄灿然 译 除了空气.土壤.水和火之外,金钱是人类必须与之最经常打交道的自然力之一.这是今日,在陀思妥耶夫斯基逝世一百年之后,他的小说依然保持相关性的一个原因,如果不是主要原因.考虑到现代世界的经济航 ...

  • 约瑟夫·布罗茨基:一座改名城市的指南 | 西东合集

    黄灿然 译 以影像的形式占有世界,恰恰是重新体验真实事物的不真实性和遥远性. --苏珊·桑塔格<论摄影> 芬兰站是旅客进出这座恰好位于涅瓦河畔的城市的五个铁路终点站之一,芬兰站前耸立着一座 ...

  • 约瑟夫·布罗茨基:颂扬苦闷 | 西东合集

    刘文飞 译① 如果你无法统领你的王国, 就请像你父亲那样前往一个国度, 思想在那里控告,情感在那里嘲讽, 请相信你的痛苦-- --温·休·奥登:<阿隆索致费迪南德> 你们此刻面对的一切,其 ...

  • 约瑟夫·布罗茨基:安德烈·普拉东诺夫《基坑》跋 | 西东合集

    基甫 译 在这个意义上天堂观念是人类思想的逻辑终点:思想无法逾越它,因为天堂之外再也没有任何东西.因此,我们可以说,天堂就是尽头:它是空间的最后幻影,是事物的终结,是巅峰和顶点.在那里无处可去,只能走 ...