特德·休斯《埃尔默废墟》(1979)补译(2)

杜鹃花(Rhododendrons)

叫一粒寒颤的毒汁 滴入我颈背—— 压抑的狱服橡胶质地!

看守着理事会的黑 又被其看守 阻挡着石头又被其阻碍。

警察的遮羞叶!

长青却不孕!可憎! 酸臭的死花园上空 蓝色寡妇,于周日置入神龛,缩作

关节病的发条, 狂吠如一群猎梗,震动门前枝丫 又肥又黑还正经,好一堆博物馆!

纪念碑同荒原的哑! 杜鹃花和雨! 都一样。全结束了。

官方打扮一贯的闷乏 制服披上了水库,教堂, 和当坟地的花园,

印度铜管乐队,丑!

斯坦伯里的拍卖会(Auction at Stanbury)

一片山坡,一半农场,一半碎石 形销骨立的牲畜阴郁 齿轮腐烂且破碎

农夫像齿轮,动物 像剥落的墙,破旧的山坡 像打哆嗦的巴基斯坦人 风把整片风景压向冰中

瘦弱的黑人裹着布拉德福德的碎片 等待一只山羊的到来

[ 布拉德福德(Bradford)英格兰北部城市。]

四月的麻鹬(Curlews in April)

将竖琴挂在多雾的峡谷上

一声摇曳之水的呼唤 一位浸湿双足的天际神祇

新月们沉入石楠 而金色的满月们

破墙而起。

[ 该诗在《新诗选》中同《麻鹬升起》作为同一首诗《麻鹬》出现,而在《埃尔默废墟》《三本书》《埃尔默》等版本中均被分成两首不同的诗歌,此处以《三本书》为准。]

威西斯顶的两棵树(Two Trees at Top Withens)

敞开于强光之下 风的牧者 吹奏荒芜的芦笛。

自火炉中拖拽而出 它们升起,踉跄向前走了几步。 那曾是神,它们明白。

现在丘陵承载着它们,透过幻象 从空无之处走向更明亮的空无 带着音乐,带着寂静。

惊讶的人们抬起头 绵羊的头颅随之抬起 然后继续进食。

石楠(Heather)

头顶上磨石般的天穹 把石楠的脸孔磨得又硬又小。 它只得坚强。

无物会像它一样 从一片不孕的云母间长出 让花蜜变得粘稠难辨 尖锐如蝰蛇的毒。

来自天空尽头的一阵风 擦亮并刷洗漫长的天际线 那熊一般灰暗的毛皮 穿透永恒的紫色 无知地啃食草叶。

石楠聆听着 过往的行者,枪声与野餐的人 等待随冰凌归来的 流星雨。

此地暂无消息 唯有松鸡探出地面的 破碎叫声。

同时,一片蜜蜂的海,被太阳绘成地图。

绵羊不断死去(The Sheep Went on Being Dead)

在高速路下,钉十字的橡树下 凌乱的蕨草间 在一片堕落土地的断裂脊柱中。

山谷磨坊欢乐的劳作嗡鸣 堵上织布机的喊声 那声音太过低沉,落入矿井 它们与玩偶卷发般的、钙粉般的绵羊的碎屑 一同分享搅动的空气,属实讽刺。

真令人头痛 看见大地是一个如此强烈 引向死亡的磁场。绵羊的皮囊 被压平,近乎解体,变得越来越平 深深陷入那股力量 那股拖拽,来自潮湿的、石头般的死亡。

时间淡去了 农场溶解的尸体 山丘的头骨被拖曳而来的气候剥落—— 原先是一股力 现在却分崩离析,忘却彼此 唯留关节炎的残余——

磨坊的颤抖与绵羊的啼哭

像弗兰德斯的咆哮之声 消隐 在苍白的卷发 与纪念的指节之中

在旅行者的鞋跟底。

[ 弗兰德斯(Flanders)] 中世纪的北欧战场。]

搅牛奶的琼(Churn-Milk Joan)

一块孤独的石头 漂浮在石头的空虚起伏中 不停讲述她的故事。狐狸们杀了她。

你把硬币从它顶上的洞里拿出来 把你自己的放进去。狐狸就在这里杀了她。 为什么在这里?为什么不往那边走五码? 一根方形柱子,费了一番功夫竖起。

阳光无法让它变平静,即使荒原变得温暖。

狐狸杀了她,她的牛奶泼洒。

或许它们没那么做。而事实并非如此。也许 农民把他们的牛奶运到这么远的地方,来自 卢德登登山谷顶端的佃农在石头顶上 留下了现金,或许沾满了醋, 农民留下他们的找零。灾祸的遗址。

搅拌牛奶的木杆。琼没有来,拖着沉重的步伐 穿过荒原上长时间的晕眩 她的脚湿透,她的脸被咬破。 既不是雪也不是狐狸逼她躺倒 而他们为所欲为。

天际线的否定即空白。

只有一个词猛地挣脱。随后痛楚降临, 她的嘴张着。

现在我们所有人, 甚至这石头,必须成为她 徒劳的踉跄与尖叫的纪念碑 悼念这可怕的小小的死亡。

[ 该诗涉及埃尔默一代的古朴习俗,人们在石头附近取放牛奶,并在石头顶上的一个洞里放硬币。]

[ 卢德登登(Luddenden)] 英国西约克郡卢德河上哈利法克斯以西的一个地区名。]

双(Two)

两人从晨星之中走下来, 松鸡发光,它们是被盗走的余烬。 露水绽开色彩。一只握成 杯状的手流出破晓的鸡鸣。

两人走下来,拖着长长的影子 夹在黎明的指缝里 拎着野兔摇晃的尸体 与珍宝遭掠夺的鹬鸟。

溪流说出一句无尽的神谕, 太阳在他们脚下铺展土地。

两人从挂在天上的树林中落下 带着小嘴鸦烧焦的后爪。 而战争已爆发——

一阵突如其来的喊叫 在挤成团的屋顶间弹跳。

向导从小路上飞起来

另一个却在原地摇动羽翼。

羽毛从他头上飘落。 鼓声在他手中停止。 歌声在他嘴里死去。

[ 二战爆发后,休斯的兄长杰拉德.休斯前往澳大利亚定居。]

(0)

相关推荐