let one's hair down,不要理解为“让某人的头发朝下”,它另有深意
相关推荐
-
老外说“find you feet”千万别理解为“找到你的脚”,会闹笑话的!
最近,普特君有个朋友换了一份工作,初到新环境的她,说自己有些不适应.普特君安慰她,换工作都会有这样一个过渡期,过段时间就好了.相信大家也会有类似的经历,那如果你的朋友是个外国人,遇到这种情况,该如何安 ...
-
“白头发”可不是“white hair”,说错了小心老外跟你翻脸!
白头发是如何产生的呢?其实,我们的身体在进入一定的年龄后会出现机能衰退以及激素下降,而这些情况的发生会让器官慢慢衰退,也就会让自己的头发渐渐变白. 那么问题来了,大家都知道"白头发" ...
-
keep one's hair on,不要理解为“留住某人的头发”
若不是学习过,英语中有些短语真的很难懂,比如 eat crow 和 get sb's goat 等等,不要把它们理解为它们的字面意思"吃乌鸦"和"取某人的山羊" ...
-
get sb's goat,不要理解为“取得某人的山羊”
无数的经验告诉我们,若一些短语或词组的意思很奇怪或不符合逻辑,那么它肯定是一个习语,比如 put one's feet up,它不是"抬起某人的双脚"的意思,因为这个很离谱,它的寓 ...
-
注意!不要把 make a fool of 理解为“做某人的傻瓜”
Fool 常用作可数名词,意为"蠢人,傻瓜"等.因为它的高可识别性,所以它成了家喻户晓的一个单词,相当于 idiot:如果某人的言行举止缺少才智或好的判断就可以被认为是 fool. ...
-
keep sb company,不要理解为“保留某人为伙伴或公司”
高深的英语语法因稀有可能不能很明显地拉开你与别人的距离,特别是在口语中,但是扎实的语法功底常常是根基,比如双宾语和复合宾语,它们都是基本语法概念,但如果功底不够扎实,就很容易搞混它们,那么句子的意思往 ...
-
come easily to sb,不要理解为“对某人来说来得容易”
有些短语表面浅显易懂,但实际上往往暗藏较深的寓意,而且很容易让人望文生义,结果是适得其反,如 face the music 或 come to a head 等,它们不是它们表面的"面对音乐 ...
-
修炼者看看电影《美丽心灵》就理解了庄子的‘为天使难以伪’(下)
以证者为师,用事实说话 修炼者看看电影<美丽心灵>就理解了庄子的'为天使难以伪'(下) 作者 叶星语 第一次就是他在普林斯顿大学时,几乎从未去过教室听老师讲课,而且独居宿舍,唯一与他有交 ...
-
姚梅龄讲授“对麻黄附子细辛汤的理解与应用”(字幕修订)下
姚梅龄讲授“对麻黄附子细辛汤的理解与应用”(字幕修订)下
-
通过宙、去、正,理解上展、中间伸展、下展,理解结构卡片使用
通过宙、去、正,理解上展、中间伸展、下展,理解结构卡片使用
-
爱因斯坦:被误解了一百年的伟人,不被理解才是天才的常态(下)
爱因斯坦:被误解了一百年的伟人,不被理解才是天才的常态(下)
