试论对联美感的传译 ——以《红楼梦》对联为例
相关推荐
-
走进奇妙的对联
第一讲 走进奇妙的对联 教学目的: 知识与能力目标:1.了解对联常识:2.掌握对联的六要素. 过程与方法目标:通过课外搜集活动.分组讨论.鉴赏评价和课堂活动等形式让学生初识对联. 情感态度与价值观目标 ...
-
John Minford || 乔利英译《红楼梦》再版前言
乔利英译<红楼梦>再版前言 [英]闵福德 李晶 译 题记: 乔利节译的<红楼梦>初版分两卷,首印于1892.近年来屡经重印,日本Tuttle Publishing公司将两卷合为 ...
-
王燕:马礼逊英译《红楼梦》手稿研究
<红楼梦>的首次英译归功于第一位英国来华新教传教士马礼逊(Robert Morrison,1782-1834),最早提供这一学术信息的是英国汉学家.澳大利亚国立大学教授闵福德(John M ...
-
红楼梦对联点评(一)
[作者简介] 谭荣萼 1943年生,湖南益阳人.湘师大中文系毕业,民政局退休干部.中国楹联学会会员,中国对联研究院研究员,益阳市楹联协会副主席,赫山区楹联学会会长.益阳奎星诗社名誉社长.发表小说,散 ...
-
红楼梦对联点评(二)
[作者简介] 谭荣萼 1943年生,湖南益阳人.湘师大中文系毕业,民政局退休干部.中国楹联学会会员,中国对联研究院研究员,益阳市楹联协会副主席,赫山区楹联学会会长.益阳奎星诗社名誉社长.发表小说,散 ...
-
红楼梦对联点评(三)
[作者简介] 谭荣萼 1943年生,湖南益阳人.湘师大中文系毕业,民政局退休干部.中国楹联学会会员,中国对联研究院研究员,益阳市楹联协会副主席,赫山区楹联学会会长.益阳奎星诗社名誉社长.发表小说, ...
-
林语堂英译《红楼梦》现身
来源:衢州新闻网-衢州晚报2015-07-30 15:01 宗荷 南开大学外国语学院近日透露,尘封已久的林语堂英译<红楼梦>原稿,由该院一名博士生在日本发现. 海内外享有盛誉的作家.翻译家 ...
-
家传的《红楼梦》古本,这种的老物件如何呢?邓丁三老师鉴宝讲解
家传的《红楼梦》古本,这种的老物件如何呢?邓丁三老师鉴宝讲解
-
【林氏人物】林语堂英译《红楼梦》原稿在日本被发现(图)
林语堂英译<红楼梦>原稿在日本被发现(图) 林语堂英译<红楼梦>原稿外观.扉页.照片由收藏林语堂英译<红楼梦>原稿的日本市立图书馆提供 光明日报天津7月26日电 尘 ...
-
人间联话(22) 谭荣萼 红楼梦对联点评(完)
[作者简介] 谭荣萼 1943年生,湖南益阳人.湘师大中文系毕业,民政局退休干部.中国楹联学会会员,中国对联研究院研究员,益阳市楹联协会副主席,赫山区楹联学会会长.益阳奎星诗社名誉社长.发表小说, ...
