外国爱情诗赏析《至善》〔英国〕勃朗宁

〔英国〕 勃朗宁

岁月的全部馨香和芳菲都在一只蜜蜂的袋里,

矿藏的全部美妙和富裕都在一块宝石的心里,

在一颗珍珠的核里有着大海的全部阴阳。

馨香和芳菲,阴和阳,美妙,富裕,

以及——远远超过它们的——

比宝石更光辉的真诚,

比珍珠更纯洁的信任,——

宇宙间最光辉的真诚,最纯洁的信任——

一切对我来说,

都在一个姑娘的吻里。

(飞白 译)

罗伯特·勃朗宁(1812—1889)是19世纪英国诗人,生于伦敦一个殷实的银行职员家庭,自小就熟读古典文学作品。14岁那年,他在伦敦书店偶然买到雪莱的诗集,引起了他的创作热情,并毕生致力于诗歌题材的开掘和艺术技巧的探索。在当时诗坛上,他与桂冠诗人丁尼生齐名。他一生创作了大量诗剧和诗歌。在他为数不多的爱情诗中,我们可以深深感受到诗人对纯洁道德和崇高感情的追求。勃朗宁认为“生活中没有比爱情更美好的东西了”,爱情在灵魂中是至高无上的,而《至善》一诗就是他的形象化的爱情观。

这首诗借用生活中常见的事物作譬喻,意象饱满而鲜明,既通俗易懂,又富于哲理。

首先,诗人以“蜂袋”、“宝石”、“珍珠”三种具体事物代表人们赖以生存的物质世界里最宝贵的东西。蜜蜂酿蜜的袋中装着“岁月的全部馨香和芳菲”,暗喻人类劳动创造的价值;“宝石”和“珍珠”则象征生活的富足和优裕。本来,一只蜂袋,一块宝石,一粒珍珠只不过是人类财富中极微不足道的一部分。然而,这里诗人巧妙地赋予了它们一种神奇的力量,让它们代表着全部的岁月、矿藏和大海,——时间、金钱、生命。这种以局部代全体的手法使极小的概念蕴涵了极广的内容,深沉、含蓄。

然后诗人笔锋陡然一转,尽管“蜂袋”、“宝石”、“珍珠”在世人眼中乃无价之宝,在物质世界中可以代替一切,而在诗人眼里,更为可贵的却是精神世界中“至善”的美德。

诗人以对比和映衬的手法,将人际关系中最高尚的品德与“蜂袋”、“宝石”、“珍珠”所指代的财富对比,并继续写道,这美德已“远远超过”那岁月的全部馨香和芳菲,所藏的全 部美妙和富裕、大海的全部阴阳之美。这美德就是真诚和信任。“它比宝石更光辉,比珍珠更纯洁”。在诗的开端,我们已经对蜂袋、宝石、珍珠所代表的蕴意有了形象的认识。这里,诗人又信手拈来,连用两个比喻,使抽象名词“信任”、“真诚”具体化了。这不仅加深了读者对事物的印象,而且使诗歌读起来更加明了,意蕴也加深了一层。

紧接着诗人以委婉的笔触,极热烈地抒发了自己的感受,“宇宙间最光辉的真诚,最纯洁的信任”对于他来说便是爱。诗人这里虽没有明说,是一切的真诚和信任“都在一个姑娘的吻里”一句,很自然却又很细腻地挑明了这就是人间最美好的爱情。诗人认为只有爱才是至善至美的,只有爱才是人生活中最美好的东西,也只有爱才可以是宇宙中最光辉的真诚与最纯洁的信任的结晶。

生活中的勃朗宁几经周折,也终于寻到了那份属于他的“至善”的爱。诗中的“姑娘”指的就是后来成为勃朗宁夫人的女诗人伊丽莎白·巴莱特。勃朗宁曾三度向她求婚,但都由于伊丽莎白病弱,自卑感很强,遭到拒绝。直到1846年1月,也就是他们相识一年之后,女诗人才下决心答应勃朗宁的求婚。也正是勃朗宁的“至善”的爱情奇迹般地使伊丽莎白萎缩的生机重又勃发出生命的活力。当她成为勃朗宁夫人以后,曾在《第一次他亲我》一诗中这样写道:“第一次他亲我,……从此我就自傲/敢于呼唤:'爱,我的爱。’”这与在诗中表达爱情,炽烈又含蓄的勃朗宁真可谓是心有灵犀了。

而《至善》一诗以“一切都在一个姑娘的吻里”为结尾,戛然而止声,干净利落中又透着深沉的情趣,让读者依然回旋在那爱的情境中流连忘返。

(0)

相关推荐

  • 至善(罗伯特·勃朗宁)【跑马大叔三语美文朗读】

    Summum Bonum (1889) Robert Browning All the breath and the bloom of the year in the bag of one bee: ...

  • 千家诗(四十二)——晚春

    晚    春 韩 愈 草木知春不久归,百般红紫斗芳菲. 杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞. 大家好,我们继续来欣赏千家诗的七言绝句部分.今天,我们来欣赏的是唐代大诗人韩愈的作品<晚春>.韩愈 ...

  • 李升华七言绝句 范公

    范公 重读范公谁与归,长笺依旧沁芳菲. 可怜后裔无人懂,每使心观竟背违. [注释]读唐代诗人韩愈的<晚春二首>其一,步韵而咏别事.原诗云:"草树知春不久归,百般红紫斗芳菲.杨花榆 ...

  • 正像是酒,总尝得出原来的葡萄。

    何必为部分生活而哭泣,君不见全部人生都催人泪下? 正像是酒,总尝得出原来的葡萄, 我的起居和梦寐里,都有你的身影. 当我向上帝祈祷,为着我自己, 他却听到了另一个名字,那是你的: 又在我眼里,看见了两 ...

  • 外国爱情诗赏析《意象》英国:奥尔丁顿

    [英国] 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛. 每当夜里醒来 我就想起你. (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892--1961)英国诗人.小说家.批评家和传记作家 ...

  • 外国爱情诗赏析《无题①》英国:华兹华斯

    [英国] 华兹华斯 我有过奇异的心血来潮, 我也敢坦然诉说 (不过,只能让情人听到): 我这儿发生过什么. 那时,我情人容光焕发, 像六月玫瑰的颜色; 晚间,在淡淡月光之下, 我走向她那座茅舍. 我目 ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》英国〕 布莱克

    [英国] 布莱克 我们在田野里快乐地游荡, 遍尝到夏日的一切骄矜; 直到我看见爱情之王 随着太阳的光线而飘行. 他把百合花插到我的发间, 鲜红的玫瑰结在我的前额; 他领我走过他的花园, 那儿长满了他金 ...

  • 外国爱情诗赏析《夜里的相会》〔英国〕 勃朗宁

    [英国] 勃朗宁 灰色的大海,黑色的陆地; 黄黄的半轮月又低又大; 小波浪惊失了它们的睡眠, 跳成了一道道火炽的发鬈, 船头推进了滑溜的泥沙, 息灭了速度,我到了小湾里. 一英里沙滩上暖和的海香; 三 ...

  • 外国爱情诗赏析:《一位哭泣的年轻姑娘》〔英国〕艾略特

    [英国] 艾略特 姑娘,我该怎样称呼你呢-- 站在台阶的最高一级上-- 倚着一只花园中的瓮-- 梳理,梳理着你头发中的阳光 将你的花束抱紧,痛苦地一惊 又将花束扔到地上,然后转过身 眼中是一掠而过的哀 ...

  • 外国爱情诗赏析:《给我妻子的献辞》〔英国〕艾略特

    [英国] 艾略特 这是归你的--那跳跃的欢乐 它使我们醒时的感觉更加敏感 那君临的节奏,它统治我们睡时的安宁 合二为一的呼吸. 爱人们发着彼此气息的躯体, 不需要语言就能思考着同一的思想 不需要意义就 ...

  • 外国爱情诗赏析:《歌》〔英国〕 艾略特

    [英国] 艾略特 白月光菊向飞蛾绽开花瓣 薄雾从海面上慢慢地爬来 一只白色的巨鸟--羽毛似雪的枭 从白桤树梢上悄悄飞下 爱啊,你手中捧着的花朵 比海面上的薄雾更洁白 难道你没有鲜艳的热带花朵-- 紫色 ...

  • 外国爱情诗赏析:《产生意象的爱情》〔英国〕 劳伦斯

    [英国] 劳伦斯 始终 在我的核心 燃烧着一片小小的愤怒的火焰吞噬着我, 因为 越过界限的抚摸,因为爱情炽热的.深入的手指. 始终 在那些深深爱我的人的眼中, 我最终见到她们所热爱的他的意象, 却被当 ...

  • 外国爱情诗赏析《一次失约》〔英国〕 托马斯·哈代

    [英国] 托马斯·哈代 你没有来, 而时光却沙沙地流去,使我发呆. 倒不是惋惜失掉了相见的甜蜜, 是因为我由此看出你的天性 缺乏那种最高的怜悯--尽管不乐意, 出于纯粹的仁慈也能成全别人, 当指盼的钟 ...

  • 外国爱情诗赏析《声音》〔英国〕 托马斯·哈代

    [英国] 哈代 我思念的女人,我听见了你的声音, 一声声在把我呼唤,呼唤, 说你不再是与我疏远时的情景, 又复是当初我们幸福时容颜. 真是你的声音吗?那么让我看看你, 站着,就像当年等我在镇边, 像你 ...