叶芝诗两首——文峰 译

(0)

相关推荐

  • 方云禅画 圆泽禅诗 | 三生石上旧精魂 | 云画禅-11

    四方方云 禅画  圆泽禅师 禅诗 三生石上旧精魂,赏月吟风莫要论: 惭愧情人远相访,此身虽异性常存.

  • 第十六期《奉天诗刊:诗推荐》作者:马建华诗词十首

    马建华(安徽)诗词十首 秋风清·思乡 轻敲琴.蒲酒斟.桂子溢香远,明湖秋月沉. 怀乡游子思亲切,浅尝辄醉披寒衾. 忆秦娥.咏菊 露霜凝.抱香秋菊盈闲庭.凌寒开放, 异彩纷呈. 挥毫泼墨书闲情.师宗苦铁 ...

  • 现代诗:叶落无声

    叶落无声 作者|一滴水  编辑|仲秋 编辑:木兰书香(ID:zhongqiu1964) 分手在那个秋天 音乐: 浩瀚 - 分手在那个秋天 一片落叶 翩然的飞舞 随着一缕秋风 伸展着羽翼 像一只迷醉的蝴 ...

  • ​小诗三首:叶在立冬

    博尔赫斯在小说里这样写:"我一连好几天没有找到水,毒辣的太阳,干渴和对干渴的恐惧使日子长得难以忍受."这个句子为什么令人赞叹,就是因为在"干渴"的后面,博尔赫斯 ...

  • 我不sang不sang你的当

    我不sang不sang你的当

  • 文峰作品欣赏

    清平乐 星霜屡变,野趣未多敛. 闲种黄花篱栅畔,茶淡还亲书卷. 耕余濯足南溪,投石逗取鹅儿, 流水带将愁去,断桥新绿生时. 南浦▪梅 小园薄土,种一株绿萼傍柴门. 堪待霜禽来宿,疏影点荒村. 门外终朝 ...

  • 日语名言警句随身听・持ち歩く日本語(30)

    「自分は誰?」自分は「探す」ものではなくて.「なる」ものなのです.私たちは.今を精魂込めて生きているうちに.ユニークな「誰か」になっていくのです.●原田真裕美(はらだまゆみ:生年不明)サイキックカウン ...

  • 英文短诗两首—— 文峰(译)

    英文短诗两首 文峰(译) 迟疑 (英)玛丽·柯勒律治 我心甚沉郁 君眸多晦颜 君我两别去 正趁日升前 正趁日升前 君我两别去 君眸多晦颜 我心甚沉郁 Slowly Mary Coleridge Hea ...

  • 俄语诗两首——文峰(译)

    俄语诗两首 文峰(译) 这浅蓝色的欢快的邦国 --<波斯抒情>之十五 (俄)谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁 这浅蓝色的欢快的邦国 我的名声已卖给了诗歌 海上来的风啊轻轻地吹 可听见夜莺呼唤 ...

  • 弗罗斯特名诗两首——文峰(译)

    弗罗斯特名诗两首 (美)罗伯特▪弗罗斯特 文峰(译) 雪夜林边驻足 这林子归谁我想我知悉 虽说是他的房子在村里 他不会见我在此停下来 观赏他堆满积雪的林子 我的小马儿想必会奇怪 附近又没有农家院存在 ...

  • 英文名诗两首——文峰(译)

    英文名诗两首 文峰(译) 歌:给希莉娅 (英)本·琼森 你只用眼睛向我祝饮 我就会用我的和你对酬 你或在杯边留一个亲吻 谁还在意杯中的美酒 从灵魂中升起一个渴望 要我赶快喝一口陶醉 即使天使赐予我琼浆 ...

  • 640期A || 林溪:诗两首/文婷清读

    美丽诗文 | 精品连播 | 美丽杂谈 | 艺术空间 | 经典时刻 文:林  溪 诵读:顾文婷 秋     雨 比老爷爷的旱烟锅古老 比老奶奶的絮叨稠密 比伤心妇的眼泪绵长 比醉汉的呓语空洞 你就这么不 ...

  • 格律诗两首 文/初妆

    格律诗两首 白鹅戏水  文/初妆 日落夕阳潜入江, 风平水面著霓裳. 白鹅俯仰皆酣畅, 醉卧波中水作床. 闲适  文/初妆 金秋漫步晓风中, 绿树繁花各不同. 停步抬头举目望, 白云一朵在苍穹. 秋天 ...

  • 叶芝诗11首

    Easter 1916 I have met them at close of day Coming with vivid faces From counter or desk among grey ...

  • 【北京诗词】No.61397期A版||​题图诗两首 文/孙连喜

    北京诗词 欢迎您的阅读 <北京诗词>属于新古典主义诗词流派,主要发布古体类型的诗词(含仿古体诗词)和现代诗,兼发优秀的现代诗歌散文小说评论等纯文学作品!我们希望大家能努力研究继承古体诗词, ...

  • 寻胡叶 : 游记诗两首

    作者简介:寻胡叶〈微信名:文房四宝,qq号:792533797〉,陕西省西安市蓝田县人.生于1956年,1974年毕业于兰田县前卫中学.好爱文学.历史.高中毕业后一直生活在西安至今. 纸质期刊< ...