但丁的神曲神在三个方面,一是内容写的是神神鬼鬼,二是这是他写给自己的女神的,三是神曲是诗,诗当然有诗的神。先来看地狱篇开头两段的意大利原文:——Nel mezzo del cammin di nostra vitami ritrovai per una selva oscuraché la diritta via era smarrita.——Ahi quanto a dir qual era è cosa duraesta selva selvaggia e aspra e forteche nel pensier rinova la paura!看不懂没事,放到百度翻译里复制出结果:——在我们人生旅途中我发现自己身处一片黑暗的丛林失去了正确的道路。——至于是什么,很难。这片荒芜、严酷、坚固的丛林思想上的恐惧会再次出现!
大概意思理解了,再看经典的朗费罗翻译的英文版:——Midway upon the journey of our lifeI found myself within a forest dark,For the straightforward pathway had been lost.——Ah me! how hard a thing it is to sayWhat was this forest savage, rough, and stern,Which in the very thought renews the fear.是比较忠实的直译。再看王维克的汉译本:——当人生的中途,我迷失在一个黑暗的森林之中。要说明那个森林的荒野、严肃和广漠,是多么困难呀!我一想到它,心里就起一阵害怕。他没有分段,只是白话意译。然后看朱维基的译本:——就在我们人生旅程的中途,我在一座昏暗的森林之中醒悟过来,因为我在里面迷失了正确的道路。——唉!要说出那是一片如何荒凉、如何崎岖、如何原始的森林地是多难的一件事呀,我一想起它心中又会惊惧!