中国菜被翻译成这样......吓得老外筷子都掉了!
相关推荐
-
能切片的番茄酱让老外炸开锅,其实只是我们的儿时零食?
文/旮旯 电影<低俗小说>中,米娅对文森特讲了一个笑话: 番茄粑粑.番茄妈妈和小番茄,一家三口走在路上,小番茄走得太慢,老番茄发飙了,转过头来大喊: Catch up(Ketchup)! ...
-
关于饮食
我想从黄瓜说起. 有人说,那是家的味道.凉拌黄瓜,将蒜切碎,或者捣成泥加入其中,黄瓜的清凉中便有了丝丝辛辣的感觉.调料常用的是醋,但也会就地取材使用平时拌饭剩下的老干妈,老干妈里面有时候正好有花生米. ...
-
继老干妈后,中国又一美食受到老外“追捧”,想吃还要靠“抢”
我们中国是一个美食大国,这一点大家不用质疑,而且也是大家都知道的,因为我们中国的食物种类非常多,而且食材比较的丰富,中国的人们在制作美食上也是非常的有妙招,我们中国任何一个城市里面走到街头都可以看到一 ...
-
“配料表还原系列”用老干妈配料表上的配料可以还原出老干妈吗?
“配料表还原系列”用老干妈配料表上的配料可以还原出老干妈吗?
-
所有中国菜英文翻译的八大通用公式!(干货收藏)
一.以主料开头的翻译原则 1.介绍菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet 西红柿炒蛋 Scrambled ...
-
“买菜”别翻译成“buy vegetables”,这种中式英语别再说啦!
买菜是每家每户必不可少的事情,但是说到"买菜"的英语,你是不是会想当然地以为是"buy vegetables". 我们都知道"vegetable&qu ...
-
所有中国菜英文翻译的八大通用公式!
舌尖上的中国 一.以主料开头的翻译原则 1.介绍菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet 西红柿炒蛋 Scramb ...
-
“牛年”千万不要翻译成“cow year”,十二生肖年都怎么说?
近日,各个社交平台都被下面这张图刷屏了: 因为多地疫情反扑,防控成了重中之重.但眼看"牛年"越来越近,外地朋友都想知道能否回家过年? 各地政府的建议是外地人员就地过年,如春节需返乡 ...
-
“体检”翻译成“body check”?老外真不这样说!
大家有没有定期体检的习惯呢? 说到"体检"的英语表达,很多同学可能会直接根据字面意思翻译为"body check",其实这个说法是不地道的,另外,"b ...
-
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要留着备用!
中国菜的英文名 1.北京烤鸭 roast Beijing duck 2.辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers 3.宫爆鸡丁 saute diced chi ...
-
“中国韭菜”走红西班牙身价节节攀升,被翻译成“中国葱”
[环球时报记者王方]中国蔬菜的知名度近几年在西班牙市场火速攀升,该国市民不仅逐渐熟悉中国蔬菜,更喜欢上了中国蔬菜. 据加泰罗尼亚广播电台20日报道,十几年前的中国蔬菜并不被西班牙菜农看好,因为菜农担心 ...
-
西伯利亚为啥被翻译成鲜卑利亚,那里原来是中国鲜卑人的领土!
西伯利亚现是俄罗斯的领土,而很多人将西伯利亚翻译成鲜卑利亚.那么,西伯利亚和鲜卑利亚是什么关系?两者是不是一个地方?为什么翻译成鲜卑利亚呢? 学者经过研究发现,原来西伯利亚就是鲜卑利亚,也证明了那里就 ...
-
中国菜的英文翻译
中国菜的英文名 1.北京烤鸭 roast Beijing duck 2.辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers 3.宫爆鸡丁 saute diced chi ...