文明互鑒:徐家汇藏书楼珍稀文献展(四)
【連載】
文明互鑒:徐家汇藏书楼珍稀文献展(二)
第四部分“中学西传”顾名思义就是回溯中国的思想、文化、文艺作品是如何被引入西方的历史过程。

展厅中的重点展品是《中国智慧》,即《论语》,该书于1662年在江西翻译刊刻成书,是现存最早的论语外文译本的印刷本。在数量上,世界上已知只有7册,展出的是国内的唯一一册。在印刷史上,该书保留了中国传统的雕版印刷,但采用的是却横排本,与此同时又保留了中式的雕版板框。在内容上,书中出现了拉丁字母和西式标点符号,这些都是在中国印刷史上首次出现,因此颇具有研究价值。

展厅中经典著作之一是法文版的《史记》,是由法国人沙畹翻译完成了该书三分之一的部分并出版,此书堪称为他汉学事业的起点。

自1735年第一次被法国社会认识《赵氏孤儿》,就在法国非常受欢迎,之后由伏尔泰改编成剧本并上演,在法国更是引起了轰动。

属于对外汉语教材的《中国文化教程》跟上海的关系非常紧密,该书作者是徐汇中学的前身徐汇公学的校长,该书用拉丁文书写,目的让外国人学习中文并了解中国文化知识,全套共分5册,展示的这一页是关于中国礼器的形制。



西方人对中国传统文学作品也很早就进行了翻译,传统的小说成为文化传播的主要部分,现场重点展示的是中国人比较熟悉的《红楼梦》和《西游记》完整的英译版。据悉,四大名著有着相似的翻译过程:先有节译本,随后各种节译本使得原著的影响增加,加速全译本的出现。据考证,四大名著中最早传入欧洲的是《红楼梦》。











~未完待續~

赞 (0)
