万物清明 | 汉诗英译

   万物清明       西厍

去年今日,墓地上海棠开得三成

今年,基本已零落殆尽

“去年春冷,今年春暖。”人们轻易

就解释了其中的隐秘原因

——老话总是不会错的

年年清明,岁岁清明,花相似

人不同:旧坟边难免多了新坟

旧恨里,也添了新恨?

妇人的号啕别无新意但是哽咽里

或许又有了新的哽咽

也有不变的。人来人去

潮起潮落,大茫荡还从坟地前过

还那样宽湍,那样浑浊

而清明。江水无声,无意打扰

此岸与彼岸隔着烟火的寻觅

和可能的对话。当人们

从古老仪轨中抬头

多数时候会顺着江水瞥一眼隔岸

在阳光下返青的涵养林——

让人们重新抖擞了精神的正是这

万物清明:波光粼粼中有燕子掠水

也有突突而来的满负荷的驳船

选自《诗刊》

A World of Fresh and Green

by Xi She

A year ago today, the begonias at the cemetery were one-third blooming,

this year, all have withered.

“Cold spring last year, warmer this year,' people easily

explain the immanent reason.

Old sayings can’t be wrong —

The seasons turn, fresh green* returns, the diehard flower.

But people change: new graves crop up by old graves,

perhaps new regrets grow on old regrets?

Women wail a familiar wail, but when they weep,

you may catch something new in their sobs.

Something else is constant: People come and go,

water ebbs and flows, and the misty river whisks by the graveyard,

still so broad, still so nubilous

and refreshing. The river flows quietly, not looking to

distract those lighting incense or those in communion

with the souls on the other shore. Now and then

people lift their heads from the age-old ritual,

and many will cast a glance across the river.

The riparian marsh looks refreshingly green in the sun —

it is exactly this world of fresh and green

that revives our spirits: swallows clip the glittery water

as chock-full barges chug along, up and down the river.

Translator’s note:
* Fresh Green: One of the 24 Solar Terms in the Chinese farmers’ Almanac, starting on the fifteen day after Spring Equinox, usually around April 5th. Traditionally April 5th is the day families tend and freshen up their ancestral graves.
西厍,1967年出生于上海,1986年开始从事文学创作。在《诗刊》《星星》《散文诗》《诗歌月刊》《青年文学》等刊物发表文学作品五百余篇(首)。出版诗集《站在秋天中央》《忍冬花,或一个人的黯淡》、散文诗集《万物收藏月光的方式》等5种,作品入选《2018年中国散文诗精选》《上海诗歌精选》等选本。曾获2014年度《星星》中国散文诗大赛优秀奖、上海市作协2017年度作品奖等。上海市作家协会会员,金山区作协副主席。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻译


一审:姜巫,  二审:曼曼,终审:金石开
(0)

相关推荐

  • 月 夜 | 汉诗英译

    月 夜 扎西尼玛 天上卧着一头白牦牛 养育一群孩子,看护它们一个个发光 它们当中,离开的几个 尚未原路返回 我背起行囊,走下噶玛岗高原 黑乎乎的峡谷,一只野狗,突然扑来 撕破我的魂魄 那时起,我一直怕 ...

  • 雅思口语 vegetable

    vegetable 1      crisp and fresh 又脆又新鲜的 e.g. >>> Salads or raw vegetables could be crisp an ...

  • 李伟荣:韦利汉诗英译阅读偶得(二)

    今天继续说韦利的汉诗英译,主要说两点. 一是韦利懂的语言多,欧洲很多语言都运用自如,而且会有意识地将汉诗与欧洲各语言中的诗歌或民歌民谣进行比较.试举三例说明: 例一 韦利这里翻译的是杜甫名诗<石 ...

  • 汉诗英译|西渡:在月光下抚摸细小的骨头

    Translated from the Chinese by Ming Di 西 渡 西渡,诗人.诗歌批评家.北京大学文学学士.清华大学文学博士,清华大学教授. 中国作家协会会员.1967年生于浙江省 ...

  • 借宿刻石山 | 汉诗英译

       借宿刻石山       郁颜 蛐蛐也藏身于此 走近时屏息,转身时又叫出了声 此刻,这茫茫夜色 都是我的 白天,我走马观花 假装东巡会稽,俯瞰人世的百转千回 若耶溪水不舍昼夜,云门寺的钟声 隐匿于 ...

  • 大象之死 | 汉诗英译

       大象之死       吴小虫   草甸以绿,泉水以山 唐朝的驿站被稀释着 游人花20块钱就龙袍加身 一滴大海藏于瓶中 看天际白云朵朵风吹斜了柳枝条 张有梦不管这些,他要养活那个小家 三十年老妻埋 ...

  • 神秘街 | 汉诗英译

       神秘街       瑠 歌 我们在一条 空旷的街上 走了很久   街角的小牌子写着 "神秘街"   深蓝的天空 浸入了地上的一切 加油站的广告牌 甜甜圈店里的摇滚 卡车的车灯 ...

  • 短暂的下午 | 汉诗英译

       短暂的下午      徐晓 困倦和惊惧总是在这样晴好的午后 海啸般袭来 近乎同一的.暖融融的 而又终将要逝去的辉光 铺满了我们每一片身体残骸的微小角落 直至我们的双脚 被干枯的草叶完全埋葬 太阳 ...

  • 梁小斌《端详》| 汉诗英译

       端 详      梁小斌 在那忘我耕耘 被我虔诚地摆放田埂上的 那只黑色陶罐 陶罐内含 稀粥如影 南瓜方正如印 有荷叶 摆放几把黄豆 喂养亲爱的耕牛 我和耕牛共同商定 泥腿蹚过水田数遍之后 就可 ...

  • 过去的乳名 | 汉诗英译

       过去的乳名      辛夷 竹林下,浣衣的女子有一个是我母亲 她和所有没见过世面的女人一样 喜欢谈论熟悉的人事,我时常梦回溪畔 听她们津津乐道别人的婚丧嫁娶 仿佛那就是生活的全部,也许就是这样吧 ...