记住:“Do you have a family?”可不是问你“有没有家”,理解错就尴尬了!
相关推荐
-
邓超总说的“We are family”居然不是“一家人”!那是什么意思?
提到<跑男>, 大家一定忘不了邓超说的那句: "We are 伐木累" 但是很多人都理解错了, 这句话才不是"一家人"的意思! 那你知道是什么意思吗 ...
-
当老外说“my thing”,千万别理解成“我的东西”!搞错了会闹笑话的...
当看到"thing"这个词时,很多小伙伴的第一反应,想必都会是"东西,事情". 所以,当老外说"my thing"时,是什么意思呢?是在说& ...
-
“Good for you”不只是“为你好”的意思,理解错就尴尬了!
当你听到老外对你说 "Good for you" 可能想要表达的意思 并不是"为了你好" 和中文一样, 很多英语口语的实际意思 在不同的语境下有很大的区别, 有 ...
-
记住:“You''re the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!
英语里面有很多的句子 并非表面意思那么简单 理解错了真的会非常尴尬 比如"You're the doctor" 可不是说你是医生哦 那是什么意思呢? 一起学习一下吧. You're ...
-
记住:“You're the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!
英语里面有很多的句子 并非表面意思那么简单 理解错了真的会非常尴尬 比如"You're the doctor" 可不是说你是医生哦 那是什么意思呢? 一起学习一下吧. You're ...
-
记住:“Play ball with you”的意思可不是“和你一起打球”,理解错就尴尬了!
很多时候, 看似简单的英语单词 凑在一起 意思却完全不同 今天再来学习一些 不能直译的英语句子吧. Play ball with you≠和你一起打球 其实,Play ball with somebo ...
-
“I'm your man”可不是“我是你的男人”,理解错就尴尬了!
晚上,身在外企的妹妹生气的发消息给我:"我被骚扰了!" 我赶紧问怎么回事. 原来领导让她跟一位外国小伙伴对接工作,但她不知道对方长什么样,于是去问一个貌似是他的小伙伴:你是不是xx ...
-
“I''m your man”可不是“我是你的男人”,理解错就尴尬了!
晚上,身在外企的妹妹生气的发消息给我:"我被骚扰了!" 我赶紧问怎么回事. 原来领导让她跟一位外国小伙伴对接工作,但她不知道对方长什么样,于是去问一个貌似是他的小伙伴:你是不是xx ...
-
“I'm your man”可不是“我是你的男人”,理解错就尴尬了!
晚上,身在外企的妹妹生气的发消息给我:"我被骚扰了!" 我赶紧问怎么回事. 原来领导让她跟一位外国小伙伴对接工作,但她不知道对方长什么样,于是去问一个貌似是他的小伙伴:你是不是xx ...
-
“I'm beat”的意思可不是“我被打了”,理解错就尴尬了!
Michael Jackson 有一首很出名的歌曲 叫<Beat it> 很多同学都误解了 "Beat it"的意思. 今天我们就一起学习一下吧. Beat it≠打它 ...
-
“You don''t go there”的意思可不是“你不要去那里”,理解错就尴尬了!
Hello, everybody. This is Cathy. 欢迎再次收听Cathy的节目~ 答案揭晓: Now you're talking 这才像样 例句: A: Or we could tr ...
-
记住:“I ask you”的意思可不是“我问你”,理解错就尴尬了!
Ask这个单词, 我们一定不陌生, 但下面这些新颖的实用表达, 你一定不要错过! 今天,一起学习一下 有关Ask的实用表达吧 I ask you 首先,看个例句: That silly man, I ...