100岁翻译家许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它丨种草机
相关推荐
-
郑延国:许渊冲笔下的译人译事
许渊冲先生善译,亦善著.他的大作<诗书人生>即是一例.三十万言的班荆道故,从他的笔下汩汩流出.时而跋山涉水,草长莺飞,时而箪食瓢饮,错彩镂金,宛如一幅长长的人生画卷.其中涉及的译人译事,尤 ...
-
作家、评论家共话翻译家许渊冲:人生追求卓越理想,让中国的美成为世界的美
许渊冲 1921年4月18日 - 2021年6月17日 6月17日上午,被誉为"诗译英法唯一人"的传奇翻译家许渊冲先生在北京家中逝世.两天后于上海思南文学之家举行的,意在于解读&q ...
-
翻译泰斗许渊冲携手大师级别团队,为孩子创作了一套古诗词读本
"翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美",许渊冲常常这样说起,他赋予了翻译 更多的创造性,希望译文比原文好,更生动. 如果你对许渊冲老先生的名字还不熟悉,那提起<追忆似水 ...
-
李景端 | 新视角观察翻译的三个维度
长按二维码订阅<中华读书报> 评价翻译,人们通常会想起严复提出的"信.达.雅"这三个标准.尽管译界对它一直存有争议,但多年来仍有许多人,把它视为审视翻译追求的三个角度. ...
-
译界泰斗!“诗意”一生,百岁“少年”
许渊冲曾半开玩笑说,希望活到100岁,把莎翁的著作译完."我翻的比别人好,或者比自己好,这是乐趣."这情境让记者想起莎翁所言--人生的最后一幕是返回童年.而许渊冲从未丢掉他的童真. ...
-
马勒与李白:东西方文化的交相辉映,成就世间各自的精彩
唐朝是中国历史上最为繁荣的时期,在西方音乐的发展中国,一首唐诗却能够引出一段婉转的故事.李白号称是诗酒仙,绣口一吐便是半个盛唐.当李白的诗篇遇上了西方的音乐,竟铸就了一传世的乐章. 时光流逝,当马路碰 ...
-
把握对外文化翻译的主导权——以李白诗歌英译为例
李白诗歌英译已经有200多年的历史.英译活动不仅促进了李白诗歌的经典化,而且推进了中西文化的交流.受赞助人因素的影响,李白诗歌的英译本在翻译选材.翻译策略.翻译风格等方面具有不同的特点.汉学家杜博妮( ...
-
翻译界泰斗许渊冲逝世,从事文学翻译80余年,100岁依然笔耕不辍
听到"中国翻译界泰斗许渊冲逝世"的消息,心里不由得沉重了. 又是一个让人掉眼泪的老爷爷,更是一位令人尊敬的文学泰斗. 许渊冲老先生曾说:"生活不是你活了多少日子,而是你记 ...
-
百岁翻译家许渊冲逝世,从翻译到生活,他是一位“坚持者”
我国翻译界泰斗.北京大学新闻与传播学院教授 许渊冲 先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁. 今年4月18日,许渊冲刚刚度过自己的百岁寿辰.作为我国老一辈翻译家的杰出代表,他一生致力于中英.中法文 ...
-
许渊冲译《辛夷坞》:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
来源 [网络] ▾ 点击观看收听 ▾ 晚听英语· Jerry· 中英双语为你读诗 美得窒息的唐诗宋词 · 第一期 The Magnolia Dale By Wang We i 为你读诗:Jerry ...
-
很幸运,我做了许渊冲先生的最后一次采访
6月2日上午,我与许渊冲先生合影(本文照片皆由王聃摄影) 许渊冲:一个纯粹的知识人 文|马国川 6月17日早晨,一代翻译大家许渊冲先生在熟睡中安然辞世.消息传来,社会各界纷纷哀悼.笔者尤感意外,因为就 ...
-
叶嘉莹盛赞推荐、有图有英文的中国古诗词
一起学国画 公众号 上面给大家展示的是一套汉英对照版的古诗词书--<画说经典>. 叶嘉莹先生在收到这套书后爱不释手,盛赞有加.她夸赞许渊冲的译文"音韵皆美.情味悠长". ...