雪莱
相关推荐
-
莎士比亚十四行诗第十九、二十首
十九 吞噬一切的时间,你磨钝雄狮的爪趾, 令大地埋葬自己的宠婴, 你拔掉虎的牙齿, 将永生的血凤火焚: 使季节在你飞逝时悲喜, 捷足的光阴啊,你肆意陵迫 这广漠世界并其柔弱芳菲: 而我禁止你再犯此罪: ...
-
莎士比亚十四行诗第三十八、三十九、四十首
38 庇佑着我的诗神从来不乏诗情, 只要你一息尚存,便就将你融入我的诗句: 你的存在本就合乎诗旨,超凡出尘, 岂是那拙劣庸俗的笔墨所能祗叙. 你的感激或将归于你自己, 倘我诗中有什么能入你眼: 谁会蠢 ...
-
莎士比亚十四行诗第七十七、第七十八首
译:十方 77 镜子将告诉你朱颜消逝 日晷将告诉你韶华若驰 白纸将记下你心灵之思 此诗亦值得你细细品味 镜子映照的你的皱纹 将令你想起坟墓的裂缝 日晷之影亦将令你看清 时间正在步向永恒 看吧,记忆无法 ...
-
十方:《莎士比亚十四行诗》 第141、142首
远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第141.142首 Sonnet 141 老实说,我的眼睛并不爱你, 它们看到你身上无数缺点: 可眼睛看不上,心却为 ...
-
「伪文艺女孩」碎碎念 | Sonnets 71-80读诗笔记
我是即将大三的英语专业的伪文艺女孩Shirley.有着Charlotte Brontë笔下女主同款的old-fashioned英文名.有时候喜欢写乱七八糟的思绪,也喜欢跟着Bunny和共读群超级棒的伙 ...
-
天呐, 这么污的诗怎么进的英国文学课本?
Donne无忧无虑,机警智慧,愤世嫉俗还有显而易见的好色.他总是在诗中宣誓,爱人的世界比更大的现实世界更加高级,或者说,这样的私人世界包含现实世界,甚至是无视现实世界(诺顿说这是因为他事业上的失意,额 ...
-
叶读35——Dolores 3
24 In a twilight where virtues are vices, In thy chapels, unknown of the sun, To a tune that enthral ...
-
英文名诗两首——文峰(译)
英文名诗两首 文峰(译) 歌:给希莉娅 (英)本·琼森 你只用眼睛向我祝饮 我就会用我的和你对酬 你或在杯边留一个亲吻 谁还在意杯中的美酒 从灵魂中升起一个渴望 要我赶快喝一口陶醉 即使天使赐予我琼浆 ...
-
莎士比亚十四行诗第十、十一首
莎士比亚十四行诗第十.十一首 译:十方 既然你耻于否认自己并非不爱他人, 何以对自己如此漫不经心. 好,只要你愿意,很多人都会对你倾情 而明显是你对他们不曾动心. 4 因为你心中有的 ...
-
莎士比亚十四行诗第六十九、第七十首
69 69 你那世所瞩目的英姿, 已然美至无以复加: 众口.众灵都对你并致一词, 真理如此明显,即便仇敌也将你矜夸 你的仪容受尽肤浅的赞美 但同样的人在表达了赞美之情 却将这赞美抛弃 因他们所视比眼睛 ...
-
十方:《莎士比亚十四行诗》 第139、140首
远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第139.140首 139 不要让我原谅你的过错, 你曾无情地施于我心头: 要伤害我何必用眼,就请直说, 狠狠地打击 ...
-
尽管夜色是如此的温柔,这也是一首悲伤的诗
这是一篇翻译,翻译的是济慈的<夜莺颂>.笑话,我怎么可能真的老老实实去翻译这篇长诗,我想做的是凑一篇文章,乘此机会了解济慈这个诗人,好好读一读这首诗歌,再顺带学习学习英语,如此便有这一篇小 ...
-
十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首
远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第125.第126首 125 纵然高举华盖,于我又何益? 那不过用我的外表为你增色: 或为后来之世奠定伟基, 实则甚短于 ...
