尽管夜色是如此的温柔,这也是一首悲伤的诗

这是一篇翻译,翻译的是济慈的《夜莺颂》。笑话,我怎么可能真的老老实实去翻译这篇长诗,我想做的是凑一篇文章,乘此机会了解济慈这个诗人,好好读一读这首诗歌,再顺带学习学习英语,如此便有这一篇小文。

这两天看一本《木心论》,里面这样写济慈。现摘录如下:

“那么,若让区区选择一个最喜欢的英国诗人,那么不是木心挚爱的拜伦,而是被木心称作'薄命的男佳人’之称的济慈。木心并不看低济慈,不仅赞美济慈是'诗之花’,而且相当公正地指出:济慈是'一个清清白白的唯美主义者。’但区区想要说的是,济慈的诗歌有如婴儿的呢喃,清纯犹如缕缕晨曦。”

也就是读到这里,我不禁想了解一下济慈,看看他到底是一个什么样的人。刚好周末有时间,就这样写写。济慈的简介,相对于英国的其他大诗人,实在是太短了。也是因为他在人间,只是短短地驻留了25个春秋,然后离开,留下片片的灿烂。他给自己写过墓志铭:

“Here lies one whose name was written in water。”

我长眠于此,那流水中曾写下我的名字。

我不知道他在何种情形下写出这段话,也能看得出,济慈是有所遗憾的。他回顾了他的二十几年的存在,悲苦,也绚丽,但一样的都若镜花水月,在水里写下他的名字,然后消失无踪。

做正事吧,翻译这篇夜莺颂。夜莺在希腊神话里也有个美丽的传说。潘特柔斯(Pandareus)之女埃冬(Aedon)是底比斯国王泽托斯(Zethus)的妻子。他们有一个女儿埃苔露丝(Itylus),埃冬有一次不幸失手杀死了女儿埃苔露丝,从此埃冬陷入了无尽了悲哀和自责中。神祇们出于怜悯就把她变成了夜莺,从此夜莺每个晚上都要悲鸣以表达对女儿的哀思。济慈写夜莺,寄托自己怎样的情思呢?

Ode to a Nightingale

夜 莺 颂

by John Keats 约翰·济慈

My heart aches, and a drowsy numbness pains

我的心在痛,痛到困顿,麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,

那种钻心的感觉,就如那入口的毒药
Or emptied some dull opiate to the drains

也像恣意地吞服鸦片
One minute past, and Lethe-wards had sunk

短短一瞬,记忆飘散

山言:前奏,济慈描述了他的心情,他很痛苦,他想忘掉,一颗心,痛,无处安顿。

'Tis not through envy of thy happy lot,

这里没有嫉妒
But being too happy in thine happiness,--

因为你的开心,我便幸福
That thou, light-winged Dryad of the trees

你啊,是在枝头玩耍的精灵
In some melodious plot

阵阵悠扬的小曲儿
Of beechen green, and shadows numberless,

绿色的山毛榉,树影婆娑中,你若隐若现的身影
Singest of summer in full-throated ease.

你尽情唱着,在这个夏天

山言:夜莺出现了,自由,欢快,这大概是济慈对美的一种向往吧。

O, for a draught of vintage! that hath been

嗯,喝一杯酒吧
Cool'd a long age in the deep-delved earth,

那多年深埋地下的甘醇
Tasting of Flora and the country green,

轻抿一口,口齿流芳
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

那一份香醇,在口里舞动,歌唱,犹如肆虐焦灼的欢乐
O for a beaker full of the warm South,

哦,来一大杯,让这份欢乐来的更猛烈些吧
Full of the true, the blushful Hippocrene,

这真切到有点羞意的山泉之灵
With beaded bubbles winking at the brim,

那杯沿的泡沫,明媚闪耀
And purple-stained mouth

羞红了嘴唇

That I might drink, and leave the world unseen,

一饮而尽吧,也是到了离开的时候了
And with thee fade away into the forest dim

和你一起,隐匿于幽暗的森林

山言:又喝上了酒,怎么感觉就是和一个纯情活泼又有点羞意的姑娘接吻呢,喝酒能喝出这种感觉,也是醉了。但是啊,这个世界终究是太悲伤了,无可奈何。

Fade far away, dissolve, and quite forget

慢慢地,远去、消逝,静静地忘却
What thou among the leaves hast never known,

这些,枝头的你从不知道
The weariness, the fever, and the fret

我的疲倦,焦躁,烦恼
Here, where men sit and hear each other groan;

这个世界,人们坐在一起,互述悲苦
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

随着岁月麻木,灰发微颤

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

经历火一样的青春,暮年又随之而来,最后化为尘土
Where but to think is to be full of sorrow

想一想,就充满了悲伤
And leaden-eyed despairs,

以及随之而来的绝望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

那明眸不再
Or new Love pine at them beyond to-morrow.

爱情会在明日,凋亡

山言:济慈是悲苦的,疾病、饥寒交迫,生命之火即将熄灭,即便有心爱的人,即便这一刻再美,那终将逝去,他,绝望着他的绝望。看不透,放不下,舍不得。

Away! away! for I will fly to thee,

去吧,去吧,我将飞向你
Not charioted by Bacchus and his pards,

去他丫的这个世间
But on the viewless wings of Poesy,

我将在诗意中徜徉
Though the dull brain perplexes and retards

尽管这头脑已被这世间摧残的不成样子
Already with thee! tender is the night,

我已经走向你,夜色是如此的温柔
And haply the Queen-Moon is on her throne,

也许,月亮女神端坐在她的王座
Cluster'd around by all her starry Fays;

群星环绕
But here there is no light,

但是,这儿暗淡无光
Save what from heaven is with the breezes blown

那来至天空的一缕光,被风吹散
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

隐现出,幽暗的苍翠,布满苔藓的小道

山言:逃吧,却,逃无可逃。

I cannot see what flowers are at my feet,

脚边有一些花儿,我看不到
Nor what soft incense hangs upon the boughs,

枝头的飘香的花儿,也分辨不清
But, in embalmed darkness, guess each sweet

但是啊,在这芬芳的黑夜里,我可以猜想
Wherewith the seasonable month endows

这个时节,自然将赠予怎样的芬芳
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

送给这些青草、灌木、野生的果树

White hawthorn, and the pastoral eglantine;

这山楂树,田园玫瑰
Fast fading violets cover'd up in leaves;

这绿叶翻飞的紫罗兰
And mid-May's eldest child,

以及那快要长大的孩子
The coming musk-rose, full of dewy wine,

那麝香四溢的蔷薇,挂满露珠

The murmurous haunt of flies on summer eves.

夏虫,在这个夏夜里吟唱

山言:暗夜森林,生机勃勃,花香四溢,济慈喜欢这里。

Darkling I listen; and, for many a time

我无数次地,在黑夜里倾听
I have been half in love with easeful Death,

我几乎爱上了这静谧中的死亡
Call'd him soft names in many a mused rhyme,

在诗歌的韵律中,呼唤它,轻轻地
To take into the air my quiet breath;

我淡淡的呼吸,悄然融入这空气中
Now more than ever seems it rich to die,

现在,我再一次认识了这瑰丽的死亡
To cease upon the midnight with no pain,

午夜时分,悄然地离开时世间
While thou art pouring forth thy soul abroad

你纵情歌唱
In such an ecstasy!

是那般的狂喜

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--

你的歌声依旧,而我,再也听不见了
To thy high requiem become a sod.

你的安魂曲,也只能萦绕在那死寂的坟墓

山言:山无言,任他离开,任它歌唱

Thou wast not born for death, immortal Bird!

永生的鸟,你为美而活着

No hungry generations tread thee down;

饥饿不会践踏你
The voice I hear this passing night was heard

也就是在今夜,我与你的歌声邂逅
In ancient days by emperor and clown:

这歌声,曾让国王乃至村夫喜悦
Perhaps the self-same song that found a path

会许,就是这个歌声,在过去也曾让
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

露丝悲伤,当她,思念着家乡
She stood in tears amid the alien corn;

她在那片玉米地,任泪水奔放
The same that oft-times hath

常常啊,就是这个声音
Charm'd magic casements, opening on the foam

打开一扇窗,得见魔幻的仙境
Of perilous seas, in faery lands forlorn.

在危险的海域,仙子在那守护一份孤独

山言:不死,也是孤独的

Forlorn! the very word is like a bell

消失无踪,这句话就如同一声钟鸣

To toll me back from thee to my sole self!

将我一人,带离你的身边

Adieu! the fancy cannot cheat so well

再见了,幻想终归是幻想

As she is fam'd to do, deceiving elf.

不要再耍弄我了

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

别了,别了,你那哀伤的颂歌

Past the near meadows, over the still stream,

越过草地、溪流

Up the hill-side; and now 'tis buried deep

爬上山坡,而此时,它被深深地

In the next valley-glades:

埋在附近的山谷中

Was it a vision, or a waking dream?

这是幻象,还是一个醒着的梦?

Fled is that music:--Do I wake or sleep?

那歌声已经远去——我是醒来还是继续睡下去?

终于写完了

哈,开心

我这个英语二货还能翻译?不过幸好有百度翻译,不然翻译不到十句就继续不下去了。济慈的心太敏感了,抓不住。对美的感受力也很强,我也很难有那种感受。但是他的这些唯美的背后,总有很多很悲伤的东西,他也未曾掩饰,他很自然地表达着他的悲伤。也让我有点莫名地悲伤以及一些实实在在的悲伤。

就像标题所言,即便夜色是那样的温柔,这也是一首悲伤的诗。大诗人,好像得有这种琉璃心,通透,敏感。我的心还是太粗了,济慈的心我只能感受到一点点,所以这篇翻译就是大大变味的翻译。糟蹋了原著,济慈泉下有知,肯定很无奈、抓狂:哥哥,你用点心好不好?!

今晚

你那的夜色温柔吗?

你那的月亮圆吗?

明天就是中秋了

家人相聚不了

看着月色

愁啊,见与不见都愁

不过,还是得说一句

祝大家中秋团圆

幸福

在上海的日子 | shanghairizi

钢筋水泥,诗意栖居

(0)

相关推荐

  • 莎士比亚十四行诗第八十五、第八十六首

    莎士比亚十四行诗第八十七.第八十八首 译:十方 87 别了,你的尊贵非我能够拥有, 显然你也已知晓自己的价值: 你的身价足以令你获得自由, 我对你的权利也同时废止: 不经你同意,我怎能占有你, 你这样 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十七、第七十八首

    译:十方 77 镜子将告诉你朱颜消逝 日晷将告诉你韶华若驰 白纸将记下你心灵之思 此诗亦值得你细细品味 镜子映照的你的皱纹 将令你想起坟墓的裂缝 日晷之影亦将令你看清 时间正在步向永恒 看吧,记忆无法 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第125.第126首 125 纵然高举华盖,于我又何益? 那不过用我的外表为你增色: 或为后来之世奠定伟基, 实则甚短于 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第151、152首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第151.152首 151 爱神太年轻,尚不懂性事, 可谁不知性是爱孳生: 那,温柔的骗子,别追究我过失, 以免被发 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四首

    莎士比亚十四行诗第四首 作者:十方 挥霍的浪子,为何你将 美的遗产用在己身? 上天是借而非予, 其慷慨只对慷慨之人. 4 那么,你这美丽的吝啬鬼,为何 滥用别人托你转交的厚赠? 又似放贷而无获者,为何 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十、十一首

    莎士比亚十四行诗第十.十一首 译:十方 既然你耻于否认自己并非不爱他人, 何以对自己如此漫不经心. 好,只要你愿意,很多人都会对你倾情 而明显是你对他们不曾动心.          4 因为你心中有的 ...

  • 济慈

    约翰·济慈(John Keats,1795年10月31日-1821年2月23日).出生于英国伦敦.杰出的英国诗人,作家,浪漫派的主要成员.济慈才华横溢,与雪莱.拜伦齐名. 年轻的济慈非常钟爱维吉尔(V ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十九、第六十、六十一首

    59 如果阳光底下无新事,一切都曾有过 那我们的大脑岂不是受了欺骗 我们努力发明,辛苦劳作 只是一遍一遍重复以前 啊,往回看记载历史的经典 即便经历了五百年的轮回 你的容颜在那古籍中闪现 自那有文字记 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十九、二十首

    十九 吞噬一切的时间,你磨钝雄狮的爪趾, 令大地埋葬自己的宠婴, 你拔掉虎的牙齿, 将永生的血凤火焚: 使季节在你飞逝时悲喜, 捷足的光阴啊,你肆意陵迫 这广漠世界并其柔弱芳菲: 而我禁止你再犯此罪: ...

  • 莎士比亚十四行诗第三十五、三十六、三十七首

    不必因对我所做的而痛心 我知道玫瑰有刺,清泉有淤 乌云与蚀斑沾染了日月双轮 可憎的毛虫盘在繁花蕊处 是人都会犯错,甚至我也是 用种种借口为你的行为辩解 泼污自己来撇清你的过失 原谅你无可原谅的罪责 面 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十九、第七十首

    69 69 你那世所瞩目的英姿, 已然美至无以复加: 众口.众灵都对你并致一词, 真理如此明显,即便仇敌也将你矜夸 你的仪容受尽肤浅的赞美 但同样的人在表达了赞美之情 却将这赞美抛弃 因他们所视比眼睛 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第149、150首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第149.150首 149 你怎能如此残忍,竟说我不爱你, 而我都已与你一同反对自身: 难道我没有想你?我都将我忘记 ...