【漫步经典】保罗策兰诗选

策兰 ( 1920- 1970), 策兰原名安切尔 ANTSCHEL,于 1920 年 11 月 23 日出生在今天东欧乌克兰境 内的泽诺维兹城。策兰的父母都是犹太人,东正教信徒,家庭用语为德语。父亲是木材商经纪人,性格严肃。母亲特别喜欢德国文学,这给策兰有直接的影响。

主要著作:

<骨灰瓮之沙> (Der Sand aus den Urnen) Wien 1948
〔罂粟与记忆〕Mohn und Ged&auml;chtnis, Stuttgart 1952; 2000 mit einem Nachwort von Joachim Seng, ISBN 3-421-05223-9
〔从门槛到门槛〕Von Schwelle zu Schwelle, 1955
〔语言栅栏〕Sprachgitter, 1959
〔无人玫瑰〕Die Niemandsrose, 1963
〔换气〕Atemwende, 1967
〔线太阳群〕Fadensonnen, 1968
〔逼迫之光〕Lichtzwang, 1970
〔雪部〕Schneepart (Nachlass), 1971
〔时代农庄〕Zeitgeh&ouml;ft (Nachlass), 1976
Werke in sieben B&auml;nden, 2000
Die Gedichte – Kommentierte Gesamtausgabe in einem Band, hrsg. und kommentiert von Barbara Wiedemann, Frankfurt am Main (Suhrkamp), 2003, ISBN 3518413902; TB-Ausg.: 2005, ISBN 3518456652
Mikrolithen sinds, Steinchen“. Paul Celan, Die Prosa aus dem Nachla&szlig;. Kritische Ausgabe, hrsg. und kommentiert von Barbara Wiedemann und Bertrand Batiou, Frankfurt/ Main 2005. ISBN 3-518-41706-1

参考书目:

W. Emmerich 〔保尔。策兰传〕1999
A. Gellhaus 〔作为翻译家的策兰〕1997
B. Wiedemann 〔策兰和萨克斯通信集〕1996
P. H. Neumann 〔关于策兰的诗歌〕1990
W. Menninghaus〔保尔。策兰 形式的魔力〕1980
Suhrkammp 〔保尔策兰全集〕1983

策兰中文译作:

王家新,芮虎 合译:<保罗 策兰诗文选> 河北教育出版社 2002年

死亡赋格

清晨的黑色牛奶我们在傍晚喝她
我们在正午喝早上喝我们在夜里喝
我们喝呀我们喝
我们在空中掘一个墓那里不拥挤
住在那屋里的男人玩着蛇书写
他写着当黄昏降临到德国你的金色头发呀
玛格丽特
他写着步出门外而群星照耀他
他打着呼哨就唤出他的狼狗
他打着呼哨唤出他的犹太人在地上让他们掘个坟墓
他命令我们开始表演跳舞
清晨的黑色牛奶我们在夜里喝你
我们在早上喝在正午喝我们在傍晚喝你
我们喝呀我们喝你
住在那屋子里的男人他玩着蟒蛇他书写
他写着当黄昏降临到德国你的金色头发呀
玛格丽特
你的灰色头发呀苏拉米斯我们在空中
掘个坟那里不拥挤
他叫道朝地里更深地挖你们这些人你们另 一些现在喝呀表演呀
他去抓腰带上的枪他挥舞着它他的眼睛是蓝色的
更深地挖呀你们这些人用你们的铁锹你们 另一些继续给我跳舞
清晨的黑牛奶我们在夜里喝
我们在正午喝在早上喝我们在傍晚喝
我们喝呀我们喝
住在那屋子里的男人你的金发呀玛格丽特
你的灰发呀苏拉米斯他玩着蟒蛇
他叫道更甜蜜地和死亡玩吧死亡是从德国来的大师
他叫道更低沉一些现在拉你们的琴而后你们就会化为烟雾升在空中
而后在云彩里你们就有一个坟在那里不拥挤
清晨的黑色牛奶我们在夜里喝
我们在正午喝你死亡是一位从德国来的大师
死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝色的
他用子弹射你他射得很准
住在那屋子里的男人你的金发玛格丽特
他派出他的狼狗扑向我们他赠给我们一个空中的坟墓
他玩着蟒蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师
你的金色头发玛格丽特
你的灰色头发苏拉米斯

(王家新 芮 虎 译)

数数杏仁

数数杏仁,
数数这些苦涩的并使你一直醒着的杏仁,
把我也数进去;
当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
我纺过那些秘密的线,
上面有你曾设想的露珠,
它们滑进罐子
守护着,被那些无人领会的言词。
仅在那里你完全拥有你的名字,
并以切实的步子进入你自己,
自由地挥动锤子,在你沉默的钟匣里,
将窃听者向你撞去,
将死者的手臂围绕着你
于是你们三个漫步穿过了黄昏。
使我变苦。
把我数进杏仁。

(王家新、芮虎 译)

花冠

秋天从我手里出来吃它的叶子:我们是朋友。
从坚果我们剥出时间并叫它如何前行:
于是时间回到果中。
在镜中是礼拜日,
在梦中是一个睡眠的屋,
我们的嘴说出真实。
我的眼移落在我爱人的性上:
我们互看,
我们交换黑暗的词,
我们互爱如罂粟及记忆,
我们睡去像酒在螺壳里
像海,在月亮的血的光线中。
我们在窗边拥抱,人们在街上望我们,
是时候了他们知道!
是石头竭力开花的时候。
是不安宁的时间心脏跳动,
是时间如它所是的时候了。
是时候了。

*王家新 译

法国之忆

和我在一起回忆吧:巴黎的天空,大片
秋天的水仙花
我们从卖花姑娘那里买心:
它们是湛蓝的,并在水上绽开。
开始下雨了在我们邻居的房间里
而我们的邻居,莱松先生,一个瘦小的
男人进来。
我们玩牌,我输掉了眼睛的虹彩,
你借我的头发,也跟着输掉,他打跨了
我们
他挨着门离去,雨追着他出去。
我们死去,且能够呼吸。

(王家新 译)

那里曾是

那里曾是容纳他们的大地,而他们
挖。
他们挖他们挖,如此他们的日子
向他们而来,他们的夜。而他们不赞美上帝。
谁,他们如此聆听,想要所有这些,
谁,他们如此聆听,知道所有这些。
他们挖并听到更多的虚无;
他们不会变更明白,不会发明歌曲,
而想起他们自己时没有语言。
他们挖。
那里来了一个寂静,一个风暴,
而所有的海到来。
我挖,你挖,虫子也在挖,
唱出那里的一句吧:他们挖。
哦人,哦无,哦无人,哦你们:
当一切不领向任何地方路在哪里?
哦你挖,我挖,而我挖向你,
在我们的手指上戒指醒来。

王家新 译

明亮的石头

这明亮的
石头穿过天空,这发光的
白色,这灯——
使者。
他们将
不停顿,不下降
不碰击。他们打开
上升
像这轻而薄的
石楠篱笆,象他们的展翅,
他们飞旋
朝向你,我宁静的一个
我的真实的一个——
我看到了,你采下他们和我的
新生的一起,我的
每一个人的双手,你把他们置入
这再度明亮中,没有人
需要为它哭泣或命名。
王家新 译
编辑本段
在……,我们两个

如果这些石头中的一个
曾被泄露
对之保持沉默意味着什么:
这里,附近,
在一个跛行老人手杖的顿戳中
他将打开,像一个伤口,
在此你将不得不沉没
孤独地,
远离我的尖叫,它就在那儿
已经凿好,白色。

(王家新 译)

投诉
(0)

相关推荐

  • 保罗·冯·兴登堡(Paul von Hi...

    保罗·冯·兴登堡(Paul von Hindenburg,1847年10月2日-1934年8月2日),全名保罗·路德维希·汉斯·安东·冯·贝内肯多夫和冯·兴登堡(Paul Ludwig Hans An ...

  • ITHACA 623(中国) 原作:保罗·策兰 布科维纳(1920-1970)

    Sandro Botticelli 从你到我的岁月 当我哭泣,再卷起你的头发.用你眼之蓝 你摆好我们爱的桌子:夏秋之间的一张床. 我们喝,有人酿好的酒,这酿酒人不是你 不是我,也不是第三者: 我们啜一 ...

  • 保罗·策兰诗选

    保罗·策兰(1920-1970),德语诗人.策兰毕生以诗为生存的依托,以诗人的天性对抗历史和遗忘,创造了一种"浓缩了我们所有年期记忆"的作品.策兰诗歌的突出的艺术特色是简短.艰涩, ...

  • 读孟明译《保罗·策兰诗选》摘抄(保罗·策兰诗选)书评

    <保罗·策兰诗选> 孟明译 母亲 母亲,悄悄驱邪,就在一旁, 她用暮色朦胧的手指触摸我们, 她使林中空地更舒适,就像为了一群 在呼吸中嗅到晨风气息的狍子. 我们机灵地走进生命之圈, 她应该 ...

  • 我绝对不会像 保罗策兰那样死去 [ 保罗·策兰后期诗选 ]

    保罗·策兰后期诗选 王家新/译 芮虎/校 你要扔掉 你要扔掉 那被铭刻的 锚石? 这里无物可以固定我, 这不是生者之夜, 不是无羁者之夜, 不是机敏者之夜, 来吧,和我将那门石滚到 没有绷紧的帐篷前. ...

  • 天才沉入自己内心的黑暗—致保罗·策兰

    ◆ ◆ ◆ 诗丨曾瑞 有时候,生活逼着人发疯 天才只能沉入自己内心的黑暗 那唯一的闪光窒息着他的双眼 自杀成为他通往永恒的路 他厌倦了人世这巨大的失败 放下所有野心,愤怒,以及牵挂 在孤寂中抖掉生命的 ...

  • 保罗·策兰诗14首

    孤独者 比起鸽子和桑树 秋天更爱我.它送我面纱. "拿去做梦吧,"说着就绣上了花边. 还说:"上帝跟秃鹫一样离得很近." 可我还保存着一条小披肩: 比这条粗糙, ...

  • 诗歌 | 保罗·策兰《死亡赋格曲》:云中的坟墓,躺下不拥挤

    诗歌 | 保罗·策兰<死亡赋格曲>:云中的坟墓,躺下不拥挤 00:00 03:27 当前音频可试听120s,点击收听 死亡赋格曲 孟明 译 清晨的黑牛奶我们晚上喝  我们中午喝早上喝我们夜 ...

  • 保罗·策兰:将灰烬的现实转化为光辉的词语

    策兰的诗属于剩存者的创伤书写,令人惊叹的是,他把灰烬的现实转化成了光辉的词语.策兰的写作是面对犹太人的灰烬,尤其是面对母亲的灰烬吹气,他用整个生命的呼吸吹向灰烬,试图让灰烬重新发光,这无疑是一种变相的 ...

  • 保罗·策兰:我把命运投到你身上

    五十一年前的今天,4月20日,这个被德语诗人保罗·策兰自杀撕开的日子,仿佛是一个永远的提醒:现代文明,是一种多么奇怪的文明,里面包含了太多让人,尤其敏感诗人,无法承受的悖论.因为意识到策兰生命的结束, ...

  • 今日诗歌:策兰诗选88首

    策兰诗选(88首)(王家新 芮虎译) 孤独者 比起鸽子和桑树, 秋天更爱我.它送我面纱. "拿去做梦吧,"说着就绣上了花边. 还说:"上帝跟秃鹫一样离得很近." ...