“blue moon”能翻译成“蓝月亮”吗?真正的意思差远了!
相关推荐
-
最容易被人误解的鸡尾酒——蓝月亮 blue moon
昨天的帖子,粉丝很多❓,今天详细聊聊鸡尾酒 blue moon 几乎没有一种鸡尾酒比蓝月亮更能引起人们的误解了. 随着柠檬汁逐渐成为鸡尾酒的主要成分,1948年大卫·恩伯里(David Embury) ...
-
英语咋说:罕见、不同寻常的事情
温故知新:上一期,我们讲了一个地道的英文表达"爱屋及乌",你还记得吗?戳此复习. 今天我们要来讲讲 "罕见.不常发生的事情"用英语怎么说: Once in a ...
-
奔向月球吧,即使失之交臂,也可与群星为伴!
喜欢赫本并且看过她主演的电影 Sabrina(<龙凤配>)的小伙伴一定对这句台词不陌生: 英文为: Of course I won't try to pick the moon. I wa ...
-
“蛋黄”别翻译成“egg yellow”,真正的意思差远啦!
鸡蛋是我们日常生活中最常见的食材之一,有些人可能爱吃蛋白,有些人可能更爱吃蛋黄.你知道它们用英语怎么说吗? white/egg white/white of an egg 蛋白 "white ...
-
“toilet water”别翻译成“厕所水”,真正的含义差得远了
toilet是"厕所",water是"水", 那"toilet water"是什么意思? 千万别翻译成"厕所水", 这与 ...
-
“beat it”千万别翻译成“打它”,真正的意思差太远了!
流行音乐天王迈克尔·杰克逊有一首非常经典的歌曲"Beat It",几乎人人都听过.但是这个歌名,很多人却会错意了. 看到"beat it",大家的第一反应可能会 ...
-
Crying wolf说成“会哭的狼”?意思差远了
很多时候,我们看到老外们日常对话中的词汇都非常简单,但我们自己却打死也想不到原来还有这种操作,居然可以这样排列组合啊!掌握这些地道的英语表达,连老外可能都会对你的英语刮目相看哟! 1.Crying w ...
-
记住:“Blue moon”的意思真的不是“蓝月亮”!不要再乱翻译了!
学英语最忌讳望文生义 很多人以为:blue moon的意思是"蓝月亮" 不是的, 它的真正意思是: "不可能或稀有的时期或事情" once in a blue ...
-
“Blue blood” 可不能翻译成“蓝色的血”!
我们中国有一种关于亲情的表达是"血浓于水",它的英文表达大家应该也都听说过,就是"Blood is thicker than water" 例句: They s ...
-
蓝月亮集团上市:“日化洗涤龙头”是如何炼成的?
中国洗衣液破局者蓝月亮集团,正在用自身创造的"奇迹",告诉外界创新的价值. 12年前,蓝月亮从洗衣粉的红海中,找到了洗衣液这片蓝海,提前站位中国家庭消费升级的风口,成为中国领先的家 ...
-
把现代文翻译成古诗词,真的太有趣了!
把现代文翻译成古诗词,真的太有趣了!